Девятый чжан
"Удерживают и наполняют его. А лучше бы прекратить это.
Куют и заостряют его. Не смогут сохранить долго.
Золото и драгоценности заполнили залы. Никто не сумеет уберечь.
Если в богатстве и знатности загордился, сам себе создаешь проблемы на будущее.
Приходит успех - личность отступает.
Таков Путь Неба".
(пер. Виногродского Б.Б.)
"Чем удерживать наполненное до краев,
Лучше вовремя остановиться.
Кто старается наточить острее,
Не сохранит достигнутого надолго.
Коли золото и яшма заполнили покои,
Никому не под силу их сберечь.
Тот, кто кичится богатством и знатностью,
Сам навлечет на себя беду.
Подвиг совершен, слава явилась, а сам скрылся -
Вот Путь Небесный".
(пер. Малявина В.В.)
"Не лучше ли ослабить натянутую тетиву, чем вечно напрягать ее?
И даже если бесконено точить клинок, надолго сохранить остроту его, пожалуй, не удастся.
Когда нефритом или золотом наполнен зал, кто сможет уберечь его от вора?
Когда багатством или знатностью кичатся люди, не навлекают сами этим ли беду большую?
Богатство, почести и слава сгинут прочь, истлеет тело - вот небесное Дао, вот Путь"!
(пер. Торчинова Е.А.)
Вот так "трудности перевода"! Двое первых переводчиков совпадают практически во всем, и вдруг у Торчинова совершенно иная трактовка последних строк. В комментарии к первым двум строкам Малявин пишет: "А. Уайли предлагает читать так: "Натяни лук до упора - и пожалеешь, что не остановился вовремя". Подобное прочтение, однако, не получило признания в научной литературе"(конец цитаты). А у Торчинова как раз таки "натянутая тетива". У них - "трудности перевода", у читателей - головная боль. :-)