Из дневника Фидлера 6

Mar 21, 2008 18:16

Билингв, переводчик с русского на немецкий (первая публикация - в 1878 г.), преподаватель немецкого в петербургских гимназиях и училищах (с 1884 г.) и автор учебника немецкой грамматики (1899), Фидлер, судя по его дневнику, неизменно проявлял интерес к тому, как русские литераторы владеют немецким. (В скобках - номера страниц по изданию русского ( Read more... )

ru/de, фидлер, de/ru

Leave a comment

m_bezrodnyj March 21 2008, 21:06:06 UTC
В полном виде там так: "На одной из открыток [с портретом Шиллера] он [Баранцевич] прочитал надпись: 'Zur Erinnerung an das Centenarjubiläum' [В память о столетнем юбилее] и спросил удивленно: 'А при чем здесь внутренности Шиллера?' Я сперва подумал, что он путает слова 'Centenar' [нем. столетие < лат. centenarius] и 'intenstins' [фр. кишки < лат. intestinum] - однако выяснилось, что он вообще не знает слова 'Centenar', а в слове 'Erinnerung' понял только 'das Innere'" (с. 419).

Фидлер, действительно, зануда, так ведь преподавателю языка и коллекционеру полагается быть занудой. Вместе с тем, настоящее занудство, занудство филолога, вызывает у него удивление. Вот его запись от 3.09.1902 - о Венгерове: "Его любовь к литературе и аккуратность, доходящая до педантизма, подтверждается таким фактом: в собрании сочинений Белинского под его редакцией, точнее, в томе, выходящем в ближайшие дни, есть небольшое примечание о том, что стихотворение, которое Пушкин объявил подражанием Данте ["Подражание Данту" - заглавие, под которым в изд-ии Пушкина 1841 г. помещены "В начале жизни..." и "И дале мы пошли..."], на самом деле - оригинальное пушкинское стихотворение. Чтобы утверждать это с чистой совестью, он (Венгеров) перечитал всего Данте - от А до Я".

А то у Венгерова был выбор.

Reply

1istik_figi March 21 2008, 21:43:22 UTC
Спасибо.
Чеховское "nicht Geld", если он не валял дурака, напоминает Кису Воробьяни́нова.

Reply

m_bezrodnyj March 21 2008, 22:06:40 UTC
Думаю, не валял.

Reply

miklukho_maklay March 22 2008, 19:32:08 UTC
Для меня еще со студенческих лет вечным упреком звучат слова Венгерова из записи, которой открываются дневники Л.Гинзбург:
Тынянов - ученик Венгерова (как все). Он уверял меня, что Семен Афанасьевич говаривал: «Как! Вы собираетесь доказывать влияние Катенина на Пушкина... так ведь Катенин же несимпатичная личность!»
Потом Ю. Н. добавил:
- Зато он делал то, чего мы, к сожалению, с вами не делаем. Он натаскивал на материал. Помнится, мне нужна была какая-то статья Герцена; я спросил Сем. Аф., где она напечатана. Он возмутился: «Как, вы это серьезно?» - «Серьезно». - «Как, я вас при университете оставляю, а вы еще весь „Колокол" не читали!»

Спасибо за подборку. Необыкновенно познавательно.
Но вот не знаете ли Вы, насколько правда, что К.Бальмонт владел 18 языками? И если да, то в какой степени? Не есть ли это очередной миф о нем?

Reply

m_bezrodnyj March 22 2008, 23:00:08 UTC
Каким кол-вом языков Бальмонт владел и в какой мере, я не знаю. Его биографы пишут: "Он знал почти все западноевропейские языки <...> Изучал Бальмонт и восточные языки" (Азадовский К. М., Дьяконова Е. М. Бальмонт и Япония. М., 1991. С. 5).

Reply

m_bezrodnyj March 23 2008, 11:26:54 UTC
И вот что еще я бы добавил. Без специального анализа с привлечением надежных свидетельств (вроде дневника Фидлера) мы вообще не в состоянии выяснить, как то или иное лицо владело тем или иным иностр. языком. Возьмем, к примеру, Андрея Белого. Судя по сноскам и цитатам в "Символизме", он читал на англ., датск., древнегреч., древнеевр., итал., китайск., латин., нем., польск., санскрите и франц. Судя по мемуарам Белого, в 1906 г. в Мюнхене он вел беседы с Жоресом и тот отзывался о нем: "оратор природный" (Белый А. Между двух революций. М., 1990. С. 139). Но вот свидетельство А. Штейнберга о том, как в 1920 г. члены Вольфилы беседовали с Бертраном Расселом: "Пришли побеседовать с Расселом трое - Андрей Белый, Иванов-Разумник и я. <...> по-английски никто из нас не говорил. Рассел одинаково хорошо знал и немецкий, и французский языки. Основным собеседником Рассела оказался я, так как ни Белый, ни Разумник не говорили свободно ни по-немецки, ни по-французски. Конечно, я переводил им весь разговор, и они принимали в нем равное участие" (Штейнберг А. Друзья моих ранних лет. Париж, 1991. С. 87). А вот выдержка из заключения специалистов Ин-та мозга, сделанного в результате анализа публикаций и рукописей Белого, а также устных свидетельств знавших его лиц: "Говорил в детстве на французском и немецком, в дальнейшем мог изъясняться на этих языках, но плохо, особенно по-немецки, коверкал, когда говорил на этих языках, слова, ударения, падежи. Других языков не знал. В общем, усваивал иностранную речь плохо. Читал на этих языках довольно свободно, лучше по-французски" (Спивак М. Посмертная дианостика гениальности. М., 2001. С. 281). Замечу, что единственным источником сведений об уровне владения языками в детстве был сам Белый и что оценка "читал на этих языках довольно свободно" кажется мне завышенной.

Reply

miklukho_maklay March 23 2008, 11:42:25 UTC
На днях Ю.Б.Орлицкий сказал, что едет куда-то на периферию оппонировать некоему молодому гению. В 30 лет юноша защищает диссертацию по француской поэзии Ф.Тютчева, при этом в диссертации сноски на 8 языках, в том числе на др.-греч. и лат. Ю.Б. высказался в том духе, что сейчас нарождается новая генерация младофилологов, знающих языки не хуже тех, кого они изучают. Но вот вопрос: можем ли мы адекватно оценить знание другим иностранного языка, если сами не владеем даным языком сносно? Здесь Вы особенно правы: свидетельства должны быть весьма надежными.

Reply


Leave a comment

Up