The GazettE - MY DEVIL ON THE BED - Lyrics/Paroles : Japanese, Rōmaji, English, Français

Jan 02, 2016 21:39

Compositor/Compositeur: Uruha
Lyrics/Paroles: Ruki

JAPANESE + RÔMAJI

Mary...Kiss my chest deeply
欲を狂わすChloeのFeminine (Yoku wo kuruwasu Chloe no Feminine)

Mary...Your the eyes
絡む呼吸は生暖かく (Karamu kokyuu wa nama atatakaku)

Abandon insanity
Scatter instinct

視線逸らさず噛み付いて (Shisen sorasazu kamitsuite)
零さぬように舌先で (Kobosanu youni shitasaki de)

Endless fuckin' show time

The beautiful devil on the bed
Tempt me by masturbation
The beautiful devil on the bed
Let's have sex in darkness

寸劇 絶頂の最上階 (Sungeki zecchou no saijoukai)
すぐ其処で笑ってるようで (Sugu soko de waratteru you de)

Endless fuckin' show time

The beautiful devil on the bed
Tempt me by masturbation
The beautiful devil on the bed
Let's have sex in darkness

Abandon insanity

Tempt me by masturbation

My devil on the bed

ENGLISH

Mary...Kiss my chest deeply
Feminine Chloe makes me mad with desire

Mary...Your the eyes
Our lukewarm breaths mingle

Abandon insanity
Scatter instinct

Bite me without turning away your gaze
With the tip of your tongue so that it doesn’t spill

Endless fuckin' show time

The beautiful devil on the bed
Tempt me by masturbation
The beautiful devil on the bed
Let's have sex in darkness

Short play The highest stage of our climax
It seems that we’ll be laughing soon here

Endless fuckin' show time

The beautiful devil on the bed
Tempt me by masturbation
The beautiful devil on the bed
Let's have sex in darkness

Abandon insanity

Tempt me by masturbation

My devil on the bed

FRANCAIS

Mary... Embrasse mon torse passionnément
La féminine Chloé me rend fou de désir

Mary... tes yeux
Nos souffles tièdes se mêlent

Abandonne-toi à la folie
Laisse t’envahir l’instinct

Mords-moi sans détourner le regard
Du bout de ta langue pour que ça ne coule pas

Putain de spectacle sans fin

Le magnifique démon sur le lit
Tente-moi en te masturbant
Le magnifique démon sur le lit
Couchons ensemble dans l’obscurité

Petit jeu, plus haut stade de notre apogée
Il semblerait que nous allons bientôt rire ici

Putain de spectacle sans fin

Le magnifique démon sur le lit
Tente-moi en te masturbant
Le magnifique démon sur le lit
Couchons ensemble dans l’obscurité

Abandonne-toi à la folie

Tente-moi en te masturbant

Mon démon sur le lit

______
Notes:

* Littéralement, "deeply" signifie "profondément", ce qui n'a pas grand sens. J'ai donc choisi de le traduire ici par "passionnément".
* Les paroles originales sont "your the eyes", ce qui en soi n'a aucun sens car cela signifierait "tes les yeux". Il aurait fallu dire soit "your eyes" ("tes yeux"), soit "you're the eyes" ("tu es les yeux", ce qui n'a aucun sens). Je suppose donc ici que Ruki a voulu dire "your eyes" ("tes yeux"), ce qui me parait le plus logique.
* 零さぬように舌先で (Kobosanu youni shitasaki de, "Du bout de ta langue pour que ça ne coule pas") : Ce passage est un peu obscur à traduire. Il renvoie à ce qui précède, "mords-moi sans détourner le regard", "pour que ça ne coule pas" faisant sans doute référence au sang qui pourrait couler sous une morsure trop violente.
* "Tempt me by masturbation" : j'ai souvent vu cette expression traduite par "me tente par la masturbation". Or, c'est impossible. Le sujet du verbe étant "the beautiful devil", on devrait avoir "tempts" à la place de "tempt" s'il s'agissait de la 3ème pers. du sg du présent. Deux solutions s'offrent ici: soit Ruki a effectivement voulu dire "le beau démon me tente" et dans ce cas il a fait une erreur en oubliant le -s, soit il s'agit d'un impératif. C'est le choix que j'adopte dans ma traduction, car cela me parait logique vu que nous avons un second impératif ensuite avec le "let's have sex".
* J'ai également souvent vu l'expression "let's have sex" traduite par "baisons". Mais l'expression anglaise est beaucoup moins vulgaire que le verbe "baiser", qu'on traduit plutôt par "fuck" ou "get laid". J'ai donc choisi une formulation plus neutre, "couchons ensemble".
* 絶頂の最上階 (zecchou no saijoukai, "plus haut stade de notre apogée"): fait ici allusion à l'orgasme.

credits:
English/French translation by me
Taductions réalisées par mes soins
IF TAKEN OUT, PLEASE CREDITS! THANKS! / SI REPOSTE, VEUILLEZ ME CREDITER! MERCI!

translation, traduction, the gazette, lyrics, paroles

Previous post
Up