Вы не любите каверы? Вы просто не умеете их готовить

Feb 06, 2020 22:12

Я уже давно смирился с существованием в мире музыки такого явления как кавер-версия. Каверы бывают разные, но особлыво дошкуляють в этом плане попытки перевода оригинального текста зарубежного исполнителя на свой родной язык. Я уж думал, что с того момента как группа "Несчастный случай" с "их" хитами "Я начал жить в трущобах городских" и "Если бы не было тебя" канула в Лету, можно вздохнуть свободно. Но не тут было, пришла беда откуда не ждали. Относительно недавно в свет вышел первый сезон американского "Ведьмака". Разбор этого "Ведьмака, так же как и всех прочих, отложим до поры. Упомяну только, что доблестные америкосы в который раз умудрились переврать произведение, которое так усердно взялись экранизировать. Но тут речь пойдёт о другом. Песню "Toss A Coin To Your Witcher", которая звучит в конце второй серии, тут же стали перепевать на разный лад все кому не лень. Разумеется, не обошла эта болезнь и просторы бывшего "великого и могучего"...

Для начала - сам оригинал. Перевести текст на русский можно даже с помощью обычного переводчика, уже есть перевод на специализированных сайтах (той же Амальгаме), наконец - словарь вам в руки:-)

image Click to view



Уже имеется ряд русскоязычных каверов и даже украинский. На мой взгляд, украинский перепев лучше хотя бы от того, что он намного точнее соответствует тексту оригинала. Что же касается множества российских версий...

Сейчас будет крайне затруднительно ответить на вопрос - какой умник первым додумался перевести фразу "Toss a сoin to your Witcher" словами "Ведьмаку заплатите чеканной монетой". Вроде мелочь. Но эта мелочь портит всё впечатление даже от более-менее приличного русскоязычного кавера. Перво-наперво в голову приходит вопрос - "А что, бывают НЕчеканные монеты"? Но даже если мы предположим, что монеты действительно делятся на простые и, страшно подумать, чеканные, то возникает второй вопрос: "А с каких таких делов ведьмаку надо платить именно чеканной монетой"?

В дословном переводе первая фраза припева звучит так: "Бросьте монету своему ведьмаку". И тут важна каждая деталь. Не заплатите, а именно бросьте. Потому что в мире Ведьмака сам ведьмак гоним и презираем, к его услугам обращаются лишь в случае крайней необходимости. Потому что, те кому он помогает даже понятия не имеют, какой ценой выполняется его работа. А уж когда они видят Геральта в деле... И потому, когда с Ведьмаком расплачиваются, то почти всегда с нескрываемыми страхом и брезгливостью. И потому ни о каких понтах "заплатите чеканной монетой" тут речи быть не может. Это правда, Геральт более чем горделив. Но в чём это проявляется?

...Нас по-прежнему не связывает никакой договор, я по-прежнему не обязан вам ничем. У вас нет оснований полагать, будто вы прикупили себе ведьмака, который за серебряный грош или полтора сделает то, чего вы сделать не умеете. Или не хотите. Или… не можете. Так вот, уважаемый Дхун, вы еще не купили ведьмака, и не думаю, чтобы это вам удалось. При вашем-то нежелании что-либо понимать...

У главного героя свой собственный кодекс чести и потому, прежде чем стать "своим" (то есть наёмных работником), ему нужно убедиться, что выполняемая им работа не противоречит этому самому кодексу. Только так, и никак иначе. Только на своих условиях, и к тому же - без всякой предоплаты. Да, Геральт умеет торговаться. Иногда это происходит до "заказа", иногда после. Но практически всегда в этом споре прижимистым оказывается плательщик, а не Ведьмак немерено заносчивым.

После такого перевода основной фразы стоит ли удивляться тому, что призыв заплатить Ведьмаку, обращенный не к абстрактным людям, а к жителям конкретного региона, почил в небытие?

Казалось бы схалурить больше уже невозможно. Но всех переплюнул омский хор. Эти ребята додумались за ненадобностью выбросить первый куплет, в котором описаны завязка и кульминация истории. А я уж грешным делом полагал, что гениев, додумавшихся просто-напросто убрать из "Шерлока" текстовые подсказки на языке оригинала, превзойти невозможно. Видимо ошибался. Надо ли говорить, что в результате получилось у коллектива из славного города Омска? А получилась у них тупая агитка совершенно в духе правящей партии Эрефии. Вот так, без фактов, аргументов, каких бы то ни было доказательств, просто возьмите и заплатите Ведьмаку потому, что он классный парень. В сказках есть единороги. Существа редкие, трудноуловимые, возвышенные. А вот их почти тёзки единороссы... Представьте себе таракана, который вместо того, чтобы убежать при включении света, складывает лапы себе за спину и с надменным видом дефилирует по столу. Марать руки об такую погань вам не хочется, а тапка, как назло, нет. Видимо вся надежда на то, что удастся откупиться. Да не простой монетой, а чеканной.

Извините, отвлёкся. Вернёмся к основной теме. Когда-то, давным-давно, я чисто для себя также пытался баловаться эквилибрическими переводами зарубежных хитов. То, что в результате получалось... Короче, я быстро осознал - насколько это сложная задача, чтобы в итоге такой перевод и подходил под размер стиха оригинала и достаточно точно бы отражал смысл оригинального произведения. Но даже если бы кому-то каким-то чудом удалось бы пройти между Сциллой и Харибдой, возникает множество других подводных течений. Мотив крепко-накрепко привязан к оригинальному тексту, исполнитель зарубежного хита исполняет песню в своей неповторимой манере. На кой чёрт нужны такие сложности? Не проще ли написать своё собственное произведение?

Как по мне, удачные каверы явления достаточно редкие. Не такие редкие как единороги, конечно, но всё же) А уж каверы-переводы... Наверное только "Ария" с песней "Беспечный Ангел" и вспоминается. И то, во многом потому, что оригинал "Going To The Run" у нас был малоизвестен.

Очевидно, что пример с песней "Toss A Coin To Your Witcher" совершенно из другой оперы. Но нет худа без добра. Благодаря повальному безумию и многократному упоминанию про опостылевшую чеканную монету, я заинтересовался новым сериалом и начал его смотреть. А уже после просмотра нескольких серий, поняв, что "щось тут не тэ", засел и за прочтение соответствующего произведения. Чего и вам желаю.

музыка, кино и литература, о Ведьмаке

Previous post Next post
Up