в книге "Нарративная практика в работе с группами и сообществами" есть момент, когда собеседник в тюрьме говорит автору (Дэвиду Денборо): "If I wanted sympathy, I would look in the dictionary between 'shit' and 'syphilis
( Read more... )
ну да, а "симпатия" - между "салагой" и "скотиной", но это оказалось "слишком тонко" для говорящего, автор точно знает, что тот бы так не сказал, а вот про жабу - вполне.
собеседник автора не связывал в своем высказывании проявления сочувствия со слабостью, некомпетентностью или грубостью, а также отказом думать собственной головой. Он просто выражал свое отношение (отвращение) к жалости - вот в такой вот, я бы сказала, поэтической форме.
ну вот да, оказалось, что говорящий не различает "сочувствие" и "жалость", и имел в виду именно жалость. В том и польза консультаций с автором во время перевода - кто лучше знает, что он хотел сказать?..
Comments 32
Хотя и в переводе есть своя прелесть, особенно если написать "жабай". :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
В том и польза консультаций с автором во время перевода - кто лучше знает, что он хотел сказать?..
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment