Termejä osa n+1

Sep 15, 2003 12:27

Käänsin muutamia kohtia, mistä heräsi kysymyksiä käyttämien käännöksien käytännöllisyydestä. Siis pyydän mielipiteitänne:

* /developer/index.bml.code.header
Code Repository: 'koodivarasto'; 'säiliö' tuntui hieman tyhmältä

* /friends/index.bml.about
Syndicated Feed: Yleensäkin "syndication" on käännöksissäni 'syndikointi', koska lyhyttä muuta sanaa on vaikea keksiä. Mutta "feed" on suoraan käännettynä 'syöttö, syötevirta', mistä ei tule kovin hyvänkuuloinen *'syndikoitu syötevirta'. Kyseisessä kohdassa käänsin sen muotoon 'syndikoitu sivu'.

* "Backdate": Tälle en ole löytänyt vielä mitään käytännöllistä käännöstä... Se lienee viimeinen päivityssivulta vielä puuttuva käännös. (No tietenkin on vielä "You are currently logged in... jne. tuon lisäksi.)

Vielä tuli mieleeni, että onko päivityssivulla parempi lukea "älä muotoile automaattisesti" vai "ei automaattista muotoilua" ja "älä lähetä kommenttimuistutuksia" vai "älä lähetä kommentteja"? Ensimmäiset ovat merkinnänmuokkaussivulla ja toiset täydellisellä päivityssivulla.
Previous post Next post
Up