Termejä osa n+1

Sep 15, 2003 12:27

Käänsin muutamia kohtia, mistä heräsi kysymyksiä käyttämien käännöksien käytännöllisyydestä. Siis pyydän mielipiteitänne:

* /developer/index.bml.code.header
Code Repository: 'koodivarasto'; 'säiliö' tuntui hieman tyhmältä

* /friends/index.bml.aboutSyndicated Feed: Yleensäkin "syndication" on käännöksissäni 'syndikointi', koska lyhyttä muuta ( Read more... )

Leave a comment

Comments 2

zedinc September 15 2003, 06:58:49 UTC
Varasto lienee oikein käännös. Repositoryhan voi tarkoittaa ihan tietovarastoakin.

Syndikoitu sivu on ihan hyvä kiertokeino. Suomen kielessähän ei syndikaatiolle tuossa merkityksessä ole varsinaista käännöstä.

Tuosta "backdate":sta... Mitenkäs olisi niinkin tönkkö käännös kuin "takapäivää"? Sen jälkeenhän on kuitenkin aina selitys sen tarkoituksesta. Eihän backdatekaan englantilaiselle juuri mitään kerro.

Ei automaattista muotoilua ja älä lähetä kommenttimuistutuksia tuntuvat selkeämmiltä vaihtoehdoilta.

Reply


chand September 22 2003, 04:01:47 UTC
ei automaattista muotoilua kuulostaa ainakin musta paremmalta. Ja ehkä älä lähetä kommenttimuistutuksia.

Reply


Leave a comment

Up