За последние дни я просмотрел довольно много переводов (спасибо всем новым переводчикам!:) и обнаружил несколько недоработок, которые наиболее часто встречаются в переводах. Я решил, что было бы хорошо иметь место, где были бы собраны общие рекомендации и просто мысли о том, как поступать с некоторыми неочевидными, но важными при переводе ЖЖ вещами. Попробую сформулировать их ниже.
- Местоимение „вы“ в переводе ЖЖ пишется всегда со строчной буквы
- В составных терминах по-русски с прописной буквы пишется только первая буква; мы делаем исключение только для выражения Живой Журнал
- Мы используем букву ё
- Когда вы ставите ссылки на ещё непереводимые страницы или англоязычные журналы, их нужно обозначать, дописывая к ним (англ.)
- Когда вы ссылаетесь на уже переведённые страницы или разделы справки, используйте уже имеющееся название (которое можно узнать, пройдя по ссылке), а не переводите его заново
- Когда по-английски описывается какая-либо страница журнала, используйте те же термины и названия, что употребляются на этой странице (обязательно откройте её!)
- Если вы встретили незнакомый термин, отсутствующий в словаре, прежде, чем придумывать новый перевод, воспользуйтейсь поиском, чтобы посмотреть, нет ли уже существующей версии перевода. При этом, обязательно добавьте его в предварительный словарь
- В переводе нужно то же форматирование и ту же разметку, что была в оригинальном тексте. Это относится ко всей HTML-разметке и к общему оформлению текста (т.е. если слово было написано прописными буквами по-английски, то так же оно должно быть написано и по-русски)
- Помните, что мы делаем не подстрочник, а перевод ЖЖ, поэтому не бойтесь переформулировать предложения или даже абзацы целиком. Смысл и хорошее звучание важнее буквальности, структуру текста достаточно сохранять с точностью до абзаца (чтобы при изменении англоязычной версии, другой переводчик понял о чём речь)
Какие ещё важные или неочевидные вещи я забыл? Буду благодарен за любые дополнения и комментарии.