Шекспир, слова Ромео.
http://shakespeare.mit.edu/romeo_juliet/full.htmlВ переводе А. Григорьева
http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_romeo7.txtВ переводе Т. Щепкиной-Куперник.
http://www.romeo-juliet-club.ru/shakespeare/romeojuliet_SchepkinaKupernik1.htmlНесколько строк их фильма 1996 г.
http://www.youtube.com/watch?v=Ntmr-_LUvggO heavy lightness! serious vanity!
Mis-shapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire,
sick health!
Still-waking sleep, that is not what it is!
This love feel I, that feel no love in this.
Dost thou not laugh?
Перевод Щепкиной-Куперник этих строк такой:
О тягость лёгкости, смысл пустоты!
Бесформенный хаос прекрасных форм,
Свинцовый пух и ледяное пламя,
Недуг целебный, дым, блестящий ярко,
Бессонный сон, как будто и не сон!
Такой любовью дух мой поражён.
Смеёшься ты?
Этот фрагмент в переводе А. Григорьева более удачен:
О, тяжесть пустоты! о, важность вздора!
О, безобразный, образов прелестных
Исполненный хаос! О, пух свинцовый,
Дым ясный, пламень ледяной, здоровье
Вольное, грезы въявь и явь во сне,
Который сам - ни сон, ни явь! Такую
Любовь я ощущаю, не любя
Такой любви... Смеешься ты?
Шекспировские афоризмы нередко приводятся как примеры таких стилистических приемов как оксюморон.
Перевод не совсем точен, например "sick health" я бы перевела как "больное здоровье" или "болезнь в здравии".
"This love feel I, that feel no love in this." -- "Любовь, которую я чувствую, по ощущениям не любовь."
Что значат эти слова?
"O heavy lightness! serious vanity!
Mis-shapen chaos of well-seeming forms!"
"О, тяжелая легкость! Серьезная тщета (или тщеславие)!" -- Серезная тщета -- значит, люди занимаются такими вещами всерьез (интриги. тщеславие...), уделяют им время и пр.
"Деформированный хаос кажущихся хорошими форм." (с виду хороших). Примерно так (эту фразу трудно перевести).
Шекспир и знаменит афористичностью, что по ходу дела там обсуждается и затрагивается много вопросов.