Ответ на вопрос.
http://liza-di-grazia.livejournal.com/209425.html Эта сцена из "Ромео и Джульетты" Шекспира, одна из первых. Впервые появляется Ромео. Интересные рассуждения.
Выбирая перевод, я не нашла особой разницы между переводом Щепкиной-Куперник и Апполона Григорьева, более менее похожи и следуют оригинальному тексту.
'Romeo and Juliet' William Shakespeare (From Act 1 scene II)
BENVOLIO
Good-morrow, cousin.
ROMEO
Is the day so young?
BENVOLIO
But new struck nine.
ROMEO
Ay me! sad hours seem long.
Was that my father that went hence so fast?
BENVOLIO
It was. What sadness lengthens Romeo's hours?
ROMEO
Not having that, which, having, makes them short.
BENVOLIO
In love?
ROMEO
Out--
BENVOLIO
Of love?
ROMEO
Out of her favour, where I am in love.
BENVOLIO
Alas, that love, so gentle in his view,
Should be so tyrannous and rough in proof!
ROMEO
Alas, that love, whose view is muffled still,
Should, without eyes, see pathways to his will!
Where shall we dine? O me! What fray was here?
Yet tell me not, for I have heard it all.
Here's much to do with hate, but more with love.
Why, then, O brawling love! O loving hate!
O any thing, of nothing first create!
O heavy lightness! serious vanity!
Mis-shapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire,
sick health!
Still-waking sleep, that is not what it is!
This love feel I, that feel no love in this.
Dost thou not laugh?
BENVOLIO
No, coz, I rather weep.
ROMEO
Good heart, at what?
BENVOLIO
At thy good heart's oppression.
ROMEO
Why, such is love's transgression.
Griefs of mine own lie heavy in my breast,
Which thou wilt propagate, to have it prest
With more of thine: this love that thou hast shown
Doth add more grief to too much of mine own.
Love is a smoke raised with the fume of sighs;
Being purged, a fire sparkling in lovers' eyes;
Being vex'd a sea nourish'd with lovers' tears:
What is it else? a madness most discreet,
A choking gall and a preserving sweet.
Farewell, my coz.
BENVOLIO
Soft! I will go along;
An if you leave me so, you do me wrong.
ROMEO
Tut, I have lost myself; I am not here;
This is not Romeo, he's some other where.
“Ромео и Джульетта'' Шекспира (Из 1го действия, сцены II) (перевод Аполлона Григорьева)
Бенволио.
Брат! с добрым утром!
Ромео.
Разве день так молод?
Бенволио.
Сейчас пробило девять.
Ромео.
О! как длинны
Часы печали! Не отец ли это
Сейчас отсюда быстро удалился?
Бенволио.
Он. Что же это за печаль, однако,
Которая часы для Ромео длит?
Ромео.
Печаль от неимения того,
Чем обладанье их бы сокращало.
Бенволио.
Влюблен?
Ромео.
С ума сошел я...
Бенволио.
От любови?
Ромео.
От нелюбови той, кого люблю я.
Бенволио.
Да! Видно лишь в мечтах любовь сладка,
На деле же - тирански-жестока.
Ромео.
Увы! Любовь - слепая, говорят,
Но и без глаз дорогу к цели видит.
Где мы обедать будем?.. Ах! А что
За шум здесь был?.. Но нет... не говори мне!
Наслушался я этого. Раздолье
Вражде тут, а еще раздолье шире
Любви!..
О, злобная любовь и любящая злоба!
О, нечто, порожденное ничем!
О, тяжесть пустоты! о, важность вздора!
О, безобразный, образов прелестных
Исполненный хаос! О, пух свинцовый,
Дым ясный, пламень ледяной, здоровье
Вольное, грезы въявь и явь во сне,
Который сам - ни сон, ни явь! Такую
Любовь я ощущаю, не любя
Такой любви... Смеешься ты?
Бенволио.
О нет,
Любезный брат! Готов скорее плакать.
Ромео.
О, добрая душа! О чем?
Бенволио.
О горе доброй
Души твоей.
Ромео.
Судьба любви такая!
Страданья в глубине души моей
И так уж тяжелы, но будут тяжелей
От бремени твоих, и в отягченье
Мученью моему твое мученье.
Любовь... ведь это дым, который порожден
Парами вздохов. Если не стесняет
Его стремления преграда, ярко он
Огнем в очах двух любящих пылает.
А запертой, он - море, и питают
То море слезы любящих. Ну, что же
Еще? Безумие, которое дороже
Рассудка, злая горечь злого яда
И сладости живительной отрада...
Прощай, мой друг! (хочет итти).
Бенволио.
Постой! Куда бежишь?
Так уходя, меня ты оскорбишь.
Ромео.
Ах, сам себя уж потерял давно я,
И я не здесь, не Ромео здесь с тобою...
Он где-то...