Latin Translation Check

Dec 08, 2011 19:09

I've got a few Latin phrases that I was hoping someone would be able to check for me. I've been studying declensions and cases and everything for the last week but I'm not 100% sure I've translated these right. Given that my lead character was born a Roman, it'd be embarrassing if he messed up his mother-tongue!

cursed people = exsecrati homines
Read more... )

~languages: latin

Leave a comment

alextiefling December 8 2011, 20:06:28 UTC
As goldvermillion87 indicates, the exact form of the word in each instance depends on its role in the sentence. In answer to your last question, every part of a compound noun phrase declines together. So 'good friend' is amicus bonus, but 'of a good friend' is amici boni. The vocative is a little odd, in that it's the same as the nominative for all but certain second-declension masculine nouns and adjectives. 'Prince' is princeps, which is third-declension, so it'll be the same in the nominative. But 'prince' as a title didn't really exist in the classical era; Gaius princeps would be understood as 'Gaius, one of the foremost men', or 'Gaius, the leader'.

On to the translations themselves:

I prefer maledictus to exsecratus for 'accursed', although either will do. Damnatus also works, as it means 'condemned'. For 'people', homines is correct if it's an arbitrary group of people, but a population is populus, and a clan is gens (both singular). All that said, exsecrati homines would be understood, but it's more usual - except in specific instances - ( ... )

Reply

10littlebullets December 8 2011, 23:23:51 UTC
+1

The distinction between 'people' as in 'multiple persons' and 'people' as in 'a people, population, folk, etc,' is much muddier in English than in the Romance languages. Use homines only if you really are going for 'cursed men' (in the wider gender-neutral sense) rather than 'the cursed race.' Since they have a senate, it's almost certainly the latter.

I'll also second the suggestion of maledictus, which sounds a bit less clunky than exsecratus. So populus maledictus and senatus populi maledicti.

Another option might be a substantive use of maledictus alone: maledicti, 'the accursed,' and senatus maledictorum, 'senate of the accursed.'

And another +1 for diaboli oculis rubris.

Reply

penhaligonblue December 9 2011, 08:06:50 UTC
+1 for use of a substantive noun instead of tacking a translation of 'people' onto your adjective.

Reply

alextiefling December 9 2011, 08:29:53 UTC
Agreed. I should have thought of that.

Reply

ravensnake December 9 2011, 17:46:08 UTC
I like senatus maledictorum. I originally just wanted 'senate of the cursed' and only came up with exsecratus for cursed and I didn't think I could use only the adjective by itself so I stuck people in there as well. This suggestion is much better though, so thanks for that!

Reply

10littlebullets December 9 2011, 14:28:18 UTC
Another note: even though everything alextiefling said about adjectives, conventions, and flexible word order is bang-on, I want to add that there are places where it would be not just unconventional but really strange to move the adjective around. Titles are among them--you definitely want Gaius princeps (or however you decide to translate 'prince') instead of princeps Gaius, which just sounds off to my ear, like saying 'The Great Alexander' instead of 'Alexander the Great.' You can see examples of this in English borrowings of names with titles: Oedipus Rex, Julius Caesar, etc.

Reply

ravensnake December 9 2011, 18:21:18 UTC
Thanks for that note on word order for titles. I'm using regulus for prince, and even though there are only three people in the story who even have Roman names that can be declined I want to make sure I get it right. It's a bit of a running gag that my MC insists on correcting the people who get it wrong (of which there are many).

Reply

10littlebullets December 9 2011, 19:32:36 UTC
Sounds good! You might not even have to bother with the vocative if the Latin phrases are being dropped into an English sentence, as opposed to one character addressing another in full-on Latin. If a character says "I spoke to the Senatus Maledictorum" it's not really necessary to put senatus in the dative--actually, trying to do things like that is a recipe for a headache, even (especially?) if the speaker is fluent in both. (As I discovered to my chagrin when trying to talk about literature while switching between English and French, where book titles are subject to the same subject/verb agreement rules as any other noun. So I would end up saying things like "Les Misérables are an interesting example of--oh god I really need more sleep, don't I?")

Reply

ravensnake December 9 2011, 17:49:07 UTC
The ablative of description doesn't use a preposition, and ruber loses its 'e' in most cases, so the red-eyed devils are diaboli oculis rubris. Again, only diaboli declines any further.

That was the one I spent the most time trying to figure out. I wasn't sure about using the preposition either but all those cases confuse me and I wasn't sure if what I meant was entirely clear without the preposition, so thanks for clearing that up!

Reply


Leave a comment

Up