I've got a few Latin phrases that I was hoping someone would be able to check for me. I've been studying declensions and cases and everything for the last week but I'm not 100% sure I've translated these right. Given that my lead character was born a Roman, it'd be embarrassing if he messed up his mother-tongue!
cursed people = exsecrati homines
(
Read more... )
On to the translations themselves:
I prefer maledictus to exsecratus for 'accursed', although either will do. Damnatus also works, as it means 'condemned'. For 'people', homines is correct if it's an arbitrary group of people, but a population is populus, and a clan is gens (both singular). All that said, exsecrati homines would be understood, but it's more usual - except in specific instances - ( ... )
Reply
The distinction between 'people' as in 'multiple persons' and 'people' as in 'a people, population, folk, etc,' is much muddier in English than in the Romance languages. Use homines only if you really are going for 'cursed men' (in the wider gender-neutral sense) rather than 'the cursed race.' Since they have a senate, it's almost certainly the latter.
I'll also second the suggestion of maledictus, which sounds a bit less clunky than exsecratus. So populus maledictus and senatus populi maledicti.
Another option might be a substantive use of maledictus alone: maledicti, 'the accursed,' and senatus maledictorum, 'senate of the accursed.'
And another +1 for diaboli oculis rubris.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
That was the one I spent the most time trying to figure out. I wasn't sure about using the preposition either but all those cases confuse me and I wasn't sure if what I meant was entirely clear without the preposition, so thanks for clearing that up!
Reply
Leave a comment