I've got a few Latin phrases that I was hoping someone would be able to check for me. I've been studying declensions and cases and everything for the last week but I'm not 100% sure I've translated these right. Given that my lead character was born a Roman, it'd be embarrassing if he messed up his mother-tongue!
cursed people = exsecrati homines
(
Read more... )
On to the translations themselves:
I prefer maledictus to exsecratus for 'accursed', although either will do. Damnatus also works, as it means 'condemned'. For 'people', homines is correct if it's an arbitrary group of people, but a population is populus, and a clan is gens (both singular). All that said, exsecrati homines would be understood, but it's more usual - except in specific instances - to put the adjective second: homines exsecrati. My father's Latin grace from college refers to nos miseri homines et egeni - 'we wretched and unworthy people' - putting one adjective each side, so these things are flexible.
Senatus is a senate. The stem of homo, hominis is homin-, so the genitive plural is hominum. (The Christmas carol 'Angelus ad Virginem' refers to salutem hominum, 'the salvation of (all) people', in its first verse.) So senatus hominum exsecratorum would be understood as intended. Note that hominum exsecratorum doesn't then decline, even if senatus does. But the sort of 'people' that has a senate is definitely populus, as in SPQR: Senatus Populusque Romanus, so senatus populi exsecrati might be better.
The ablative of description doesn't use a preposition, and ruber loses its 'e' in most cases, so the red-eyed devils are diaboli oculis rubris. Again, only diaboli declines any further.
'Devils of the sun' would be diaboli solis, with the same note.
Reply
The distinction between 'people' as in 'multiple persons' and 'people' as in 'a people, population, folk, etc,' is much muddier in English than in the Romance languages. Use homines only if you really are going for 'cursed men' (in the wider gender-neutral sense) rather than 'the cursed race.' Since they have a senate, it's almost certainly the latter.
I'll also second the suggestion of maledictus, which sounds a bit less clunky than exsecratus. So populus maledictus and senatus populi maledicti.
Another option might be a substantive use of maledictus alone: maledicti, 'the accursed,' and senatus maledictorum, 'senate of the accursed.'
And another +1 for diaboli oculis rubris.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
That was the one I spent the most time trying to figure out. I wasn't sure about using the preposition either but all those cases confuse me and I wasn't sure if what I meant was entirely clear without the preposition, so thanks for clearing that up!
Reply
Leave a comment