I've got a few Latin phrases that I was hoping someone would be able to check for me. I've been studying declensions and cases and everything for the last week but I'm not 100% sure I've translated these right. Given that my lead character was born a Roman, it'd be embarrassing if he messed up his mother-tongue!
cursed people = exsecrati homines
(
Read more... )
Comments 18
Also, you would definitely want the title to be in the same case. "Prince Gaius," strikes me as slightly off, though, just as a title. I could be entirely wrong, but if this is historical fiction, you might want to check what sorts of titles people were given in ancient Rome.
Reply
Prince is historically inaccurate, but as I said below to blackat_t7t the term was chosen by people who don't have much understanding of Roman history or of Latin.
Reply
Reply
On to the translations themselves:
I prefer maledictus to exsecratus for 'accursed', although either will do. Damnatus also works, as it means 'condemned'. For 'people', homines is correct if it's an arbitrary group of people, but a population is populus, and a clan is gens (both singular). All that said, exsecrati homines would be understood, but it's more usual - except in specific instances - ( ... )
Reply
The distinction between 'people' as in 'multiple persons' and 'people' as in 'a people, population, folk, etc,' is much muddier in English than in the Romance languages. Use homines only if you really are going for 'cursed men' (in the wider gender-neutral sense) rather than 'the cursed race.' Since they have a senate, it's almost certainly the latter.
I'll also second the suggestion of maledictus, which sounds a bit less clunky than exsecratus. So populus maledictus and senatus populi maledicti.
Another option might be a substantive use of maledictus alone: maledicti, 'the accursed,' and senatus maledictorum, 'senate of the accursed.'
And another +1 for diaboli oculis rubris.
Reply
Reply
Reply
senatui exsecratorum homonum - should be senatus exsecratorum hominum.
'Senatui' is the dative case, "To the Senate" or "For the Senate".
For 'hominum', it's 'i' not 'o'.
diaboli cum ruberis oculis - I'm not sure if 'cum' is the right word here; there are several different ways to translate 'with' in Latin, and I think 'cum' carries the meaning "accompanied by" rather than "is endowed with". I'll leave that one for someone more expert. :)
'Ruberis' should be 'rubris', however: lose the 'e'.
diabolus solis - this is singular, "devil of the sun". Devils of the sun would be diaboli solis
Yes, the title should be in the vocative if it's being used as a term of address. (Not that Prince is a title any Roman would be familiar or comfortable with! Much too royalist. The Latin word it's derived from, princeps, just means 'first citizen'.)
Reply
Reply
Leave a comment