В песеннике, который выдавала azraphel_ была песня "Fischia il Vento", ("Свист ветра", песня итальянских партизан) которая исполняется на мотив "Катюши
( Read more... )
Спасибо за комментарий, он очень уместен :). И исправления дельные, да.
Что "хорошо" в мелодии Катюши - она позволяет довольно много вольностей в ритме, растягивая слова, или же увеличивая количество слогов по необходимости. В испанской версии с ней как раз довольно вольно обошлись, да.
Рада, если пригодится.:) Я тоже переводчеством стражду иногда, (кстати, че-то именно с испанского больше, а не с английского) так что приходите критиковать и править.:)
Кстати, еще подумала - в первой строке можно и "воет ветер". тады и аллитерация будет. и на ОООО выть, то есть тянуть, лучше.:))
Reply
Что "хорошо" в мелодии Катюши - она позволяет довольно много вольностей в ритме, растягивая слова, или же увеличивая количество слогов по необходимости. В испанской версии с ней как раз довольно вольно обошлись, да.
Reply
Кстати, еще подумала - в первой строке можно и "воет ветер". тады и аллитерация будет. и на ОООО выть, то есть тянуть, лучше.:))
Reply
"вейся знамя красное свободы" - переставить. Оно тогда не так "мельчит", чтобы в ритм попасть.опять же распевка на знаааамя...
Reply
Да, хорошая идея)
Reply
Leave a comment