Продолжая "Испанскую тему".

Apr 17, 2012 19:14

В песеннике, который выдавала azraphel_ была песня "Fischia il Vento", ("Свист ветра", песня итальянских партизан) которая исполняется на мотив "Катюши ( Read more... )

перевод, ¡No pasarán!, стихи, музыка в моей голове, ролевые игры

Leave a comment

liberis May 16 2012, 08:28:49 UTC
Ух ты, класс!!!! Очень понравилось. А можно пару советов, чтоб лучше на мелодию и в ритм ложилось?
Я часто нахожу, что лично мне помогает, например, простая перестановка слов, чтоб в размер попасть. Иногда, правда, форму слова приходится менять...

"Свистит ветер и ярится буря,"

Можно поменять на "Свищет ветер и ярится буря". А еще лучше, наверное, "ветер свищет", потому что тогда на первый слог хорошо тянуть, как оно в песне..

"Чтобы землю освободить родную," - можно и так. Но поскольку опять таки, эта песня имеет тенденцию к "растягиванию", к напевности, я б сdелала так: "Землю что-об освободить родною" (там как раз на оооо распевка идет. И народности оно так добавляет, что ли)

"Нас рожают каждый светлый день." в оригинале так было? Может тогда "рождают"? А то уж как-то слишком физически выходит:)) вызывает странные мысли:)))

"Звезды ночью ведут нас с небосвода,"
Эту строчку тоже хорошо бы поправить... И смыслово, и ритмически. как - пока не придумала. буду думать. Можно конечно, сделать попростому "Нам сияют звезды с небосвода", но тогда оттенок "ведут" пропадает. А это тоже нехорошо, он мне там нравится.

А в последней строфе я бы похулиганила:))

Стихнет ветер и уймется буря,
И домой вернётся партизан.
Вейся красное знамя свободы,
В честь победы и "No Pasaran!":)))

Но в общем и целом, даже так как оно есть - оно очень греет душу!:)

Хорошо вам поиграть! Завидую...

Reply

lionkingst91 May 16 2012, 08:36:20 UTC
Спасибо за комментарий, он очень уместен :). И исправления дельные, да.

Что "хорошо" в мелодии Катюши - она позволяет довольно много вольностей в ритме, растягивая слова, или же увеличивая количество слогов по необходимости. В испанской версии с ней как раз довольно вольно обошлись, да.

Reply

liberis May 16 2012, 08:53:56 UTC
Рада, если пригодится.:) Я тоже переводчеством стражду иногда, (кстати, че-то именно с испанского больше, а не с английского) так что приходите критиковать и править.:)

Кстати, еще подумала - в первой строке можно и "воет ветер". тады и аллитерация будет. и на ОООО выть, то есть тянуть, лучше.:))

Reply

liberis May 16 2012, 08:55:07 UTC
А, еще можно
"вейся знамя красное свободы" - переставить. Оно тогда не так "мельчит", чтобы в ритм попасть.опять же распевка на знаааамя...

Reply

lionkingst91 May 16 2012, 09:24:40 UTC
...так как я не знаю испанского, то перевод делался на основе оригинального текста, построчника, а также мелодии..

Да, хорошая идея)

Reply


Leave a comment

Up