В сборнике баллад прочла такое, что стоит у меня посреди головы уже несколько дней и не отпускает. Французская баллада в переводе неизвестного автора XVIII века. Вот думаю, а был ли переводчик русским
( Read more... )
Беглый поиск утверждает, что перевод существовал ещё в XVIII веке.
Соответственно, во-первых, и русский язык тогда был немного другим, во-вторых, я встречал мнение, что в прошлом люди просто не умели писать стихи. В смысле, сейчас, с технической точки зрения, даже достаточно посредственные поэты пишут лучше (ну или как минимум не хуже), чем лучшие поэты прошлого - просто за счёт того, что сейчас практически все понимают, что такое хорошее стихотворение с технической точки зрения (размер, рифма и всё такое), ну а тех, кто не понимает, просто никто не знает.
Уже Ломоносов в середине того века прекрасно умел писать стихи, хотя они на современный взгляд очень тяжеловесны и неизящны. По тогдашним силлабическим правилам всё было как надо. А этот автор отчетливо не умеет пользоваться русским языком. Невозможные какие-то сочетания.
Ломоносов - глыба, а обычные люди на местах стихосложению не учились. Мне стих напоминает классической "я поэт, зовусь Незнайка, от меня вам балалайка" - в том плане, что смысл неважен, главное чтобы была рифма. Первая и третья строчки - чистый подстрочник с оригинала, между ними переводчик решил вставить отсебятину, вместо миронтон-миронтена. Как смог, так и впихнул.
Согласен с комментарием выше, что Ломоносов тут скорее исключение. А то, что, допустим, Державин русский язык под размер подгонял, ты сама недавно цитировала. А Державин считается одним из лучших в том периоде. Ну и соответственно, можно подумать, а что творили те, кто похуже.
Просто это мы сейчас знаем "Я поэт, зовусь Незнайка" и "В худой котомк поклав ржаное хлебо". И знаем, что так нехорошо. Но в общем-то даже в ХХ веке были люди, которые писали так, что эти пародии были актуальными :)
Образованный человек 18 в. мог плохо уметь в русский язык, если его воспитывали и обучали на французском. Но меня смущает слово "авось", которое все-таки простонародное и иностранец его вряд ли будет использовать - а не был ли автор из образованных крепостных
( ... )
О, спасибо, с оригиналом я никогда не сталкивалась. Хотя строчка "Мальбруг в поход собрался" в голове сразу же всплывает, но вот миронтонов я не припомню. (Вообще это что-то из репертуара шарманок и откуда-то из русской классики, где упоминалась только первая строка.)
Насчет иностранца и авося мысль вполне логичная, но в крепостного как-то слабо верится. Стихи крепостных я знаю только из 19-го века, но это человеческие стихи на русском языке, а не "конь его игрень". То ли сложный троллинг, то ли у автора что-то непростое с головой было...
Я ее только по Войне и миру знаю, тоже сразу первая строчка всплыла. В поиске выплыла огромная, феерически разветвленная история этой песни, которая расползлась в огромном количестве отсылок в литературе и музыке. Официально начинается как "французская народная" в самом начале 18 века, по сути - солдатская сатира на герцога Мальборо. Но, возможно, была более старинная "база". Вот статья из БСЭ: https://bigenc.ru/c/mal-bruk-v-pokhod-sobralsia-e5bcc5
В России в 18 веке ее могли знать из-за Бомарше и Моцарта - один использовал мелодию в "Фигаро", другой включил в финал "Дон Жуана". В 1812 году песня стала антинаполеоновской, и с Мальбругом стали происходить неприятные вещи)
Любопытная какая история! У меня эта строчка про Мальбрука ассоциировалась с Достоевским, и приятно убедиться, что мне не мерещилось)) Кстати, романс пажа Керубино "Мой конь летит на воле" наводит на мысль, не отсюда ли взялся "конь его игрень"...
В антологии в комментариях говорится, что впервые этот перевод опубликован в сборнике "Российская Эрата" 1792 года. Эта книга есть в Ленинке, но, увы, не оцифрована. Однако уже ее длинное название, в котором есть такие дивные слова, как песни "святошные и караводные", а также указание "собранные и частию сочиненные покойным Михайлом Поповым", вполне, как мне кажется, намекает, что, возможно, этот самый Михайло Попов коня-игреня и сочинил.
Comments 15
Беглый поиск утверждает, что перевод существовал ещё в XVIII веке.
Соответственно, во-первых, и русский язык тогда был немного другим, во-вторых, я встречал мнение, что в прошлом люди просто не умели писать стихи. В смысле, сейчас, с технической точки зрения, даже достаточно посредственные поэты пишут лучше (ну или как минимум не хуже), чем лучшие поэты прошлого - просто за счёт того, что сейчас практически все понимают, что такое хорошее стихотворение с технической точки зрения (размер, рифма и всё такое), ну а тех, кто не понимает, просто никто не знает.
Reply
Reply
Мне стих напоминает классической "я поэт, зовусь Незнайка, от меня вам балалайка" - в том плане, что смысл неважен, главное чтобы была рифма.
Первая и третья строчки - чистый подстрочник с оригинала, между ними переводчик решил вставить отсебятину, вместо миронтон-миронтена. Как смог, так и впихнул.
Reply
Согласен с комментарием выше, что Ломоносов тут скорее исключение. А то, что, допустим, Державин русский язык под размер подгонял, ты сама недавно цитировала. А Державин считается одним из лучших в том периоде. Ну и соответственно, можно подумать, а что творили те, кто похуже.
Просто это мы сейчас знаем "Я поэт, зовусь Незнайка" и "В худой котомк поклав ржаное хлебо". И знаем, что так нехорошо. Но в общем-то даже в ХХ веке были люди, которые писали так, что эти пародии были актуальными :)
Reply
Reply
Насчет иностранца и авося мысль вполне логичная, но в крепостного как-то слабо верится. Стихи крепостных я знаю только из 19-го века, но это человеческие стихи на русском языке, а не "конь его игрень". То ли сложный троллинг, то ли у автора что-то непростое с головой было...
Reply
Вот статья из БСЭ:
https://bigenc.ru/c/mal-bruk-v-pokhod-sobralsia-e5bcc5
В России в 18 веке ее могли знать из-за Бомарше и Моцарта - один использовал мелодию в "Фигаро", другой включил в финал "Дон Жуана". В 1812 году песня стала антинаполеоновской, и с Мальбругом стали происходить неприятные вещи)
Reply
В антологии в комментариях говорится, что впервые этот перевод опубликован в сборнике "Российская Эрата" 1792 года. Эта книга есть в Ленинке, но, увы, не оцифрована. Однако уже ее длинное название, в котором есть такие дивные слова, как песни "святошные и караводные", а также указание "собранные и частию сочиненные покойным Михайлом Поповым", вполне, как мне кажется, намекает, что, возможно, этот самый Михайло Попов коня-игреня и сочинил.
Reply
(обязательно читать до конца!)
Reply
Leave a comment