uralistica.comРазместил(а)
Ortem, Апрель 11, 2013 в 1:13am
Проект называется Háíslenska или Háfrónska, буквально ‘высоко-исландская (sc. мова)’, где Frón - поэтический синоним для Ísland. Его цель - сделать и без того дóнельзя пуристичный исландский язык ещё более исландским, а это значит зачистить все латинизмы, даницизмы и прочие чужеродные -измы, включая самые древние. Суффикс -ismi, кстати, предлагается заменять, по обстоятельствам, на исконные -stefna ‘направление, установление’ или -hyggja ‘мысль’.
Для разминки несколько примеров из апеллятивной лексики. Алкоголь в высокоисландском называется eldvatn, дословно ‘огненная вода’, но это не так уж и высоко и вообще тривиально. Любопытнее случаи, когда авторы обращаются к национальным корням. Во всяком случае, потенциал древнескандинавской мифологии использован ими на полную катушку. Так, шрифт Брайля (тот, что для слепых) переименован в Haðarrúnir, то есть ‘руны (слепого бога)
Хёда’. Осьминога предлагается называть Sleipnissmokkur, ‘моллюск
Слейпнира’. Очевидно, Слейпнир ассоциируется с осьминогом по признаку осьминогости. Другое значение слова smokkur в современном исландском -
кондом (16+), но я не знаю, насколько это учитывалось создателем эрзац-осьминога.
Досталось и античной мифологии. Прометей у нас теперь Eldþjófurinn, то есть ‘огнекрад’, а Психея - Sáldís, brúður Ástboga, дословно ‘Богиня души, невеста Лука любви’ (т. е. Купидона), to name just a few.
Отдельно упомянем христианские термины. Слово kirkjа ‘церковь’, заимствованное давным-давно из греческого, заменено на guðsver, буквально ‘божья заводь’ (“сделаю вас ловцами человеков” © INRI), если речь идёт о здании, и safnaður ‘собрание’ о церкви как организации. Ангел стал vængálfur’ом, т. е. ‘эльфом с крылышками’ (бяк-бяк). Христос не очень благозвучно обысланжен как Smurður (пассивное причастие от глагола smyrja ‘мазать, помазывать’ = греч. χρίω). Сходство со smyrðlingur ‘мумия’ бросается в глаза, хотя, казалось бы, что тут общего? Ладно, плывём дальше.
Общепринятый в нормативном исландском “кеннинг” для танка -
skriðdreki, то есть ‘сухопутный драккар’ - видимо, показался авторам недостаточно поэтичным, и они придумали ему замену в виде bryngálkn, дословно ‘бронечудище’. А что, звучит! Специфически немецкий
танк T-VI aka “Тигр” называется brynrákakóngur, ‘бронированный полосатый конунг’, при том, что rákakóngur без bryn- (исл. brynja ‘кольчуга’, ‘броня’) - просто тигр, без пушки, но с когтями.
В отличие от
отечественных аналогов, энтузиастами Háfrónska охвачены и имена собственные. Америка у них отныне и навечно Leifsálfa, в честь
Лейва Эйрикссона (справедливо, чо), а её исконных обитателей, то есть индейцев, следует называть не иначе как vínlendingar, ‘жители
Винланда’, ‘винландцы’. Предлагаемые синонимы для ‘индейца’: rauðskinni ‘краснокожий’ и fjaðraherji, что-то вроде ‘пернатый воин’. Особо оговорены тольтеки, которые reyrverjar, ‘жители камыша’, и, конечно же, ацтеки, ставшие hlautverjar, от hlaut ‘жертвенная кровь’.
Из старосветских nom. prop. можно начать с Индии, превращённой лёгкой рукою хафронистов в Stéttaland, ‘страну сословий’ (т. е. каст). Производное прилагательное ‘индийский’ выглядит как stéttlenskur, а название эпической Бхагават-Гиты - Stéttlenskt Hávamál, ‘
Речи Высокого Страны Сословий’ (ну круто же!).
Для Польши (Pólland на общепринятом исландском) рекомендовано Læsaland, образованное от læsir, древнего скандинавского названия поляков, которое, кстати, взято из древнерусского (ляси, ед. ч. ляхъ). Тут я, чесногря, не очень понимаю философию разработчиков. Ведь это тоже заимствование! Перевели бы поляков как ‘жителей полей’, что ли…
UPD: В параллельном словнике
так и сделали. Результат: Sléttumannaland, от исл. slétta ‘равнина, поле’.
Румыния - Blökuland (‘страна влахов’) создана по тому же принципу и уже не так интересна… Ха-ха, а вот и Россия! Россию предложено называть Gerskaland, прилагательное ‘русский’ - gerskur, а это последнее образовано от Garðar (мн. ч.), одного из скандинавских названий Древней Руси (отсюда же и _более лучше_ известное
Garðaríki). С помощью дальнейшего словопроизводства получены:
белорусский - ljósgerskur, ‘светло-градский’ или ‘светло-русский’ (сравнить с нормативным исландским hvítrússneskur, т. е. буквально “бело-русский”), по типу древнеисландских ‘светлых эльфов’ (ljósálfar) и тому подобной мифологической живности;
сибирский - kaldgerskur, ‘холодно-русский’ (бр-р-р);
советский - rauðgerskur, ‘краснорусский’.
Жаль, что нет Украины. Её в нашем словнике представляет Днепропетровск сиречь Danparpétursborg (Петербург на Днепре, да).
(продолжение следует)