"Жёлтая роза" Х. Л. Борхеса

Oct 16, 2013 15:35



Оригинал взят у viktor_raykin в "Жёлтая роза" Х.Л. Борхеса
Слава Богу, кажется, закончил мой первый в жизни перевод с испанского и очень горд собой! Таки-да пришлось потрудиться, я ведь, как выяснилось, ещё не всегда могу отличить глагол от существительного. Не исключаю, что буду ещё подправлять, - ЖЖ для этого очень удобен.

Я давно влюблён в это стихотворение в прозе, которое прочитал множество раз в чужих переводах, но на этот раз я перевёл его почти совершенно самостоятельно (конечно, я помню некоторые обороты из других переводов, и не все их мне удалось заменить на собственные). Считаю этот текст (оригинал) образцовым. Он - как бы поточнее выразиться?- олицетворяет то, о чём говорит - минимальными средствами указывает на истину. И в то же время - это роскошное описание.

Хорхе Луис Борхес

ЖЁЛТАЯ РОЗА

Ни в этот вечер, ни в следующий не умер прославленный Джамбаттиста Марино, которого Стоустая Молва (используем его любимый образ) нарекла новым Гомером и новым Данте, однако, незаметное событие, случившееся в тот день, явилось подлинным завершением его жизни. Пресыщенный летами и славой, он умирал на широкой испанской кровати с резными колоннами. Легко представить в нескольких шагах от его постели широкий балкон, выходящий на запад, а под ним - мрамор и лавры сада, множащего ступени в прямоугольном бассейне. Женщина поставила жёлтую розу в кубок; поэт бормочет обязательные стихи, которые, сказать по правде, ему самому поднадоели:

Порфира парка, гордость луга,

Опал весны, зрачок апреля ...

И тут случилось откровение. Марино увидел розу такой, какой её мог увидеть Адам в райском саду, и понял, что она пребывает в своей собственной вечности, а вовсе не в его словах; и что нам дано только намекать или указывать на предмет, но не выражать его суть; и что высокие и надменные тома, отбрасывавшие в углу комнаты золотистый сумрак, не были (как грезилось его тщеславию) зеркалом мира, а были скорее приложением к нему.

Такое озарение настигло Марино на пороге смерти, и, возможно, настигло оно и Гомера, и Данте.

Jorge Luis Borges

UNA ROSA AMARILLA

Ni aquella tarde ni la otra murió el ilustre Giambattista Marino, que las bocas unánimes de la Fama (para usar una imágen que le fue cara) proclamaron el nuevo Homero y el nuevo Dante, pero el hecho inmóvil y silencioso que entonces ocurrió fue en verdad el último de su vida. Colmado de años y de gloria, el hombre se moría en un vasto lecho español de columnas labradas. Nada cuesta imaginar a unos pasos un sereno balcón que mira al poniente y, más abajo, mármoles y laureles y un jardín que duplica sus graderías en un agua rectangular. Una mujer ha puesto en una copa una rosa amarilla; el hombre murmura los versos inevitables que a él mismo , para hablar con sinceridad, ya lo hastían un poco:

Púrpura del jardín, pompa del prado,
gema de primavera, ojo de abril...

Entonces ocurrió la revelación. Marino vio la rosa, como Adán pudo verla en el Paraíso, y sintió que ella estaba en su eternidad y no en sus palabras y que podemos mencionar o aludir pero no expresar y que los altos y soberbios volúmenes que fomraban un ángulo de la sala en la penumbra de oro no eran (como su vanidad soñó) un espejo del mundo, sino una cosa más agregada al mundo.
         Esta ilumniación alcanzó Marino en la víspera de su muerte, y Homero y Dante acaso la alcanzaron también.

.............................................

Из комментариев
lus_granny
Feb. 28th, 2009 06:40 pm (UTC)
Классно!
"Пурпуру" я бы сдуру перевела как "царица". Царица сада...

viktor_raykin
Feb. 28th, 2009 06:44 pm (UTC)
Отличная мысль, спасибо!

viktor_raykin
Feb. 28th, 2009 06:44 pm (UTC)
Вы знаете испанский?

lus_granny
Feb. 28th, 2009 06:58 pm (UTC)
знаю "аста ла виста", "аста маньяна", "мучос флорес бонитос" и "лос ихос де пута"... больше ничего не знаю... а язык роскошный!

viktor_raykin
Mar. 1st, 2009 02:03 am (UTC)
Поразмышляв, покрутив варианты, я пока что заменил "улитку" на "принцессу" - поскольку она лучше, чем "царица" сочетается с "гордостью луга".
Но то, что имел ввиду Борхес под словом "Purpura", остаётся для меня загадкой. Тут м.б. так: "Порфира сада, роскошь луга ..." Такой вариант у меня был первым, но я решил сфокусировать строчку на образе розы. Как думаете?

lus_granny
Mar. 1st, 2009 08:13 am (UTC)
Это, мне кажется, самое лучшее, что может быть! И еще хотела я вам предложить вместо опала алмаз, но, подумала, и так уж что-то развоевалась, а вы сами это сделали - радуюсь!

viktor_raykin
Mar. 1st, 2009 04:51 pm (UTC)
Спасибо Вам за участие и помощь!
Вчера до меня вдруг дошло, что эти строчки не придуманы Борхесом, чтобы вложить их в уста умирающего поэта, а что они могли быть действительными стихами. И через минуту я уже читал эти самые строчки, написанные Джамбаттисто Марино в его "Восхвалении Розе" задолго до смерти, причём по-итальянски они почти слово в слово те же самые. Но Марино посвятил их пурпурной розе. Борхес сделал розу жёлтой, Марино смотрит на неё и вспоминает свои старые стихи.

ivannikov_ru
Mar. 2nd, 2009 03:51 pm (UTC)
Опал весны, конечно, и сильнее и точнее алмаза. Уж, извини! :))
То что стихи о красной розе были отнесены к желтой, ИМХО, не случайно. Тонкий-с ход! Пурпур таким образом онтологизируется, и конечно это не ПОРФИРА, а БАГРЯНИЦА. Речь-то об умирании...
А так - хорошо. :)

viktor_raykin
Mar. 2nd, 2009 04:13 pm (UTC)
1) Опал - тоже хорошо. Я выбрал опал в первом варианте, поскольку, во-первых, он бывает любых цветов, в т.ч. и жёлтым (а я поначалу думал, что Марино у Борхеса сочиняет эти стихи находу, глядя на жёлтую розу), а во-вторых, его название происходит от санскритского upala, что значит "драгоценный каемнь"; а в оригинале стоит "gema" - "драг. камень". Я потом как-нибудь уже выберу какое слово здесь оставить, сейчас мне это не кажется важным.
2) В оригинальном итальянском тексте Д. Марино (написанном задолго до смерти, я его нашёл на и-нете) нет никакой коннотации с умиранием, там речь идёт именно о пурпурной розе; текст называется "Восхваление розы". Но за идею спасибо. Правда, "багряница" никак в строку не ляжет, придется писать "багрянец", и это тоже вариант.
3) Насчёт отнесения текста о пурпурной розе к жёлтой согласен. Тут тонкая ассоциативность Борхеса. Продолжаю на эту тему размышлять. Роза - могучий символ в средние века и возрождение. А почему жёлтая? А потому что живая!

ivannikov_ru
Mar. 2nd, 2009 05:18 pm (UTC)
Что в подлиннике стоит камень (гема), я заметил сразу. :) Но - между нами, поэтами - весна и в дурном сне не может быть ни алмазом, ни каким иным прозрачным кристаллом(лето - пожалуйста!). Только - матовым, молочноватым, сланцевым. Это ж - весна, старик!
По поводу розы, сложнее. Я, как глухой музыкант, звука не слышу (языка не знаю), но вижу какие клавиши нажимаются, по тому и сужу.
В сём опусе ИМХО речь об экзистенции. Пересказываю, как понял, своими словами:
1. УМИРАЮЩИЙ поэт видит розу и автоматически вспоминает собственное стихотворение ВОСХВАЛЕНИЯ розы. Здесь: трещина двух настроений, диссонанс!
2. За счет не соответствия цвета, роза (жёлтая) выпадает из эсенциальной рутины и становится экзистенциональным переживанием, провоцируя раскрытие истиной реальности в восприятии.
3. ОЧЕНЬ ВАЖНО! Пурпурный цвет "литературной" розы, оставшись не востребованным онтологизируется в символ Страстей Христовых. Багряница обязательна, ведь Борхес - католик! Без этого символа весь перевод - мимо, уж извини!

viktor_raykin
Mar. 2nd, 2009 05:37 pm (UTC)
Лихо излагаешь, старик! "Багрянец парка" нормально звучит.

ivannikov_ru
Mar. 2nd, 2009 05:54 pm (UTC)
Багряница, Витя, багряница...
Т.е. - нательная рубаха Христа, смоченая в ходе бичевания Его кровью, символ Его царственного достоинства (багряница - у земных царей). Смерть есть переход в Царство Небесное, отсюда весь символизм и чисто католический пафос. %)

ivannikov_ru
Mar. 2nd, 2009 05:56 pm (UTC)
Описка: у земных царей - порфира

viktor_raykin
Mar. 2nd, 2009 06:31 pm (UTC)
Багряница не влезает. Это во-первых. Во-вторых, это рубаха,на розу никак не смахивает. В третьих, речь идёт о цвете, а не о предмете (за исключением варианта перевода слова purpura как пурпурная улитка).

ivannikov_ru
Mar. 2nd, 2009 06:49 pm (UTC)
Это уж твоя забота, что не влезает. Поднатужься! Ты ж у нас поэт, глядишь, влезет.
В данном контексте багряница, конечно, не рубаха, а символ смерти, христианско-католической, замечу.
З.Ы. Меняй размер, ведь всё равно ты его уже один раз переврал. :))
Попробуй 3-стопный, как в подлиннике.

viktor_raykin
Mar. 3rd, 2009 04:42 pm (UTC)
А, кстати, что это за размер в оригинале, дольник?

ivannikov_ru
Mar. 3rd, 2009 05:05 pm (UTC)
По моему, да.
Этакий рваный, немного фламенко, немного баллада.
Характерная интонация для испанской поэзии, напряжённая.

символика, язык цветов, язык художественной литературы, метафора, перевод, испанский язык

Previous post Next post
Up