Слова в метро - занимательная лингвистическая конспиралогия

Jan 28, 2015 17:56

Эскалаторы в киевском метро с прошлого года украшены билбордами с английскими словами. Всё так красиво - слово, перевод, картинка и даже транскрипция. С того момента, как они появились, и по сегодняшний день меня мучает любопытство - какой идиот кто, по каким критериям и с какими целями отбирает эти слова. Цели эти, наверное, очень своеобразны и хитры, так как повышение образованности местного населения никак не может быть одной из них. И вот почему.

Только весьма малый процент этих слов можно назвать простыми. Мне встретились только love и umbrella. Большая же часть - слова уровня advanced/proficient, например шикарные ebullience (энтузиазм), insouciance (безразличие, легкомыслие), effervescent (бурлящий, кипящий энергией). Они-то шикарные, но кто, простите, их запомнит и будет правильно использовать в речи? Я знаю эти три слова, например, исключительно по книгам - ebullience недавно увидела у Чарльза де Линта (не знала до этого и выписала себе), insouciance встречается у Терри Пратчетта, effervescent - попадалось в фильмах и книгах и запомнилось из-за исключительной своей красоты. Но в речи такое может адекватно употребить и не облажаться в оттенках смысла кто-нибудь уровня Стивена Фрая в передаче типа Fry's English Delight. И что-то мне подсказывает, что киевские эскалаторы не входят в число источников, из которых Стивен Фрай черпает свои обширные филологические познания.

Но, допустим, некто решил, что знание любыx слов - полезно. Я даже соглашусь, в общем и целом, что это может быть полезно. Но я не соглашусь, что эти слова можно подавать с ошибками в транскрипции, переводе или с неадекватными иллюстрациями.
Например, слово harbinger (предвестник) сопровождается картинкой, на которой изображена гадалка. Это отвратительно, так как гадалка в прямом смысле что-то предвещает и предсказывает, а harbinger используется в переносном смысле и оно тоже довольно литературное (That letter was a harbinger of joy). Слово moiety (половина) дано с несколькими переводами, в том числе "дружина" ("жена" по-украински). Нет такого значения у этого слова! Это что было вообще, чьи-то вольные ассоциации?

Или та самая тайная и хитрая цель? Возможно, эти слова подобраны с целью продвигать "традиционные семейные ценности"? А вот давайте возьмем и рассмотрим эту версию.

Слово brood сопровождается картинкой с животом беременной женщины. Это меня зацепило сразу. Вообще-то, когда без особых оснований изображается одна часть тела, это попахивает объективацией. Но мы сейчас о другом. Да, у слова brood есть значение "вынашивать", но никак не ребенка. Некий умысел, коварный план - вот их можно "вынашивать" при помощи словца brood. В прямом смысле в контексте размножения это слово можно разве что к птицам применить - высиживать яйца.
Идем дальше (это эскалатор на станции Майдан незалежности, если что). Видим слово surreptitious (тайный). Очень люблю это слово после прочтения эпизода из "Hogfather" - Нобби и Визит по просьбе владельца магазина игрушек собираются арестовывать Hogfather (то есть Смерть). Владелец просит их сделать это "surreptitiously":

'Could you not do it surreptitiously?' he said.
'Ah, well, surreptition, yes, we could give that a try,' said Corporal Nobbs. The sentence hung in the air with its hand out.
'You won't find me ungrateful,' said Mr Crumley, at last.

Так вот, слово surreptitious на эскалаторе правильно переведено и транскрипция дана без ошибок. А что там на картинке? Из всего множества тайных действий, поступков, совершенных под покровом ночи и секретных операций, что выбрали наши акулы метро-английского? Девушку, которая поедает печенье. С выражением лица. Выражает это лицо следующее: "мне нельзя есть печеньки, но очень хочется, поэтому я ем их тайно, но упс, меня застукали". Какого черта она, взрослая девушка, не может есть печеньки без всего этого кипиша? А потому что онажедевочка, онажедолжна быть привлекательной и сидеть на диете.

Поехали дальше. Наблюдаем на том же эскалаторе слово felicity. Отличное слово, ничего не скажешь. Разве что... если вы решили научить киевлян, как будет "счастье" по-английски, чем не угодило слово happiness? Что-то с ним не так? Может быть, нас готовят сразу же к утонченным радостям прочтения Джейн Остин и упоению её ироничным использованием потенциала английского вокабуляра? Буквально вчера я прочла в "Г и П":

"But no such happy marriage could now teach the admiring multitude what connubial felicity really was"

Но давайте отложим Джейн Остин и посмотрим на картинку, а то эскалатор едет быстро. Там нарисована до неприличия счастливая мамочка и не менее вопиюще счастливым малышом на руках. Вне всяких сомнений, я раскусила тайные планы этих таинственных метро-учителей. Они хотят спасти страну от демографического кризиса!

Или... я бы могла сказать, что раскусила, если бы не слова на моей родной станции. Первое из них, ailurophile (любитель котов) дано с неправильной транскрипцией. Вообще-то, такое словцо само по себе достойно войти в книгу "Словарь интригующих слов", который я иногда почитываю, наряду с моими любимыми confabulation (the act of replacing memory loss with fantasies), gargalesthesia (the sensation caused by tickling), pogonophile (someone who loves beards) и bibliobibuli (people who read too much). Но кто ж его употребит в простом разговоре вместо обычных фраз "I love cats" или "I'm a cat person"?

Второе слово с моей станции - это vestigial (остаточный, исчезающий). Именно это оно и значит, но в биологическом смысле - рудиментарный. Или можно в переносном смысле использовать, конечно. Но нарисовано там упавшее на асфальт и медленно тающее мороженое... Ыыы?
Мы с Кимом долго смеялись как-то, поднимаясь на этом эскалаторе: если хочешь показаться иностранцу полным идиотом, скажи ему что-то в духе: "I am an ailurophile and my ice-cream is vestigial". Нет, определенно, эти слова не способствуют улучшению демографической ситуации в Украине. Хотя, с другой стороны, если украинская девушка опишет себя на заграничном сайте знакомств как ailurophile... может, и поспособствует. Потому что плодиться и размножаться ей придется в конечном счете со своими соотечественниками.

А что вы думаете по поводу этих слов в метро (если вообще обращаете на них внимание)?

Апдейт: чуть не забыла про самое прекрасное: по мнению этих метро-знатоков, palimpsest - это надгробная доска.

критика, terry pratchett, english, Киев, ассоциации, слова, ирония, цитаты, jane austen

Previous post Next post
Up