Хорошо быть переводчиком самого себя - всегда можно сделать перевод лучше, чем оригинал, и никто при этом не сможет тебя упрекнуть, что ты исказил авторский стиль и замысел.
guests left
again i hear
the rain
(4th place,
European Quarterly Kukai #15)
autumn walk
i hold a maple leaf
instead of a map
(Merit Award, 27th ITO EN Oi Ocha New Haiku Contest)
Два забавных примера того, как замена одного слова приводит к попаданию в призёры (прошлый пример
был тут). Я по-прежнему использую конкурсы и журналы для стимуляции ленивых переводов своего старого барахла. То есть, когда пара журналов или конкурсов отметают какой-то мой стих, я подозреваю косяк перевода. И чего-нибудь подправляю. В данном случае, первые версии переводов полностью соответствовали оригиналам:
гости ушли
снова стали слышны
стрелки часов
прозрачный день
несу через весь город
кленовый лист
Первый пример - косяк не в переводе, а в самой хайку: тут сезонное слово отсутствует, нет никакой связи с природой. Ну, заменим "часы" на "дождь". Во втором хайку связь есть, но слишком тонкая; в английском усиливается игрой "maple-map".
И главное, нет никакой нужды искусственно выдумывать исправления. Выдумки в хайку вообще не работают. Но в данном случае правильные образы были честно пойманы - давным-давно, ещё в те годы, когда я не торчал в офисах, а гонял по хайвеям из Вирджинии в Каролину:
Вот и кончилось лето.
Снова небо заплакало.
Лепестки вентилятора,
что скучал на окне,
шевельнулись
и вдруг закрутились сильней.
Видишь, кончилось лето.
Думал, всё ещё лето?
Светофорами-клёнами
время чётко размечено.
Не спеши же, следя
за дорогой,
но вслушайся в счётчик дождя.
Слышишь, кончилось лето.
(1995)