Как вы знаете, английский язык - аналитический, а потому в нём есть жёстко заданный порядок слов, от которого никогда нельзя отступать. Во всяком случае, именно это довольно часто сообщают школьные и даже иногда не очень школьные преподаватели, а зачастую этим готовы поделиться и знатоки английского языка, которые стали знатоками, поскольку что-то там когда-то сдали школьным и не школьным преподавателям.
Правда, немножко смущает то, что к этому через раз добавляется «в отличие от русского». Это ведь вроде как намекает, что в русском порядка слов нет - ставь их как попало.
Именно по этой причине, видимо, фразу «я купаюсь в ванне с моей жёлтой уточкой» по-русски можно сказать, например, как «с моей жёлтой уточкой я в ванне купаюсь» или как «в ванне я с моей жёлтой уточкой купаюсь», или как «жёлтой в с купаюсь моей я ванне уточкой». Как легко видеть, действительно, в русском языке никакой порядок слов не нужен - все четыре варианта одинаково хорошо звучат и отлично понятны русскоговорящим.
Ну да ладно, если чуть-чуть подумать, то и в русском языке, видимо, тоже есть что-то вроде «порядка слов», а потому не любая комбинация оных будет распознаваться как что-то осмысленное. Однако, быть может, имеется в виду, что не вообще какой угодно порядок слов подходит, а просто в русском языке имеется больше свободы для расстановки слов.
Эвон как: можно и «я купаюсь с уточкой», и «с уточкой купаюсь я», и «купаюсь с уточкой я».
Типа да, можно, однако, во-первых, не все они звучат благозвучно, а во-вторых, они выглядят так, будто бы акцент в них делается на разных частях предложения.
Но самое главное, конечно, в-третьих.
В-третьих, в английском языке, если послушать изрядную часть русскоязычных его преподавателей, в предложении всегда сначала стоит подлежащее, потом сказуемое, а потом - дополнение. Если нарушить порядок, то будет совершенно неграмотно и носитель английского вас не поймёт.
Ведь «I am bathing my yellow duck» означает, что это я купаю мою жёлтую уточку, а «My yellow duck is bathing me» - что моя жёлтая уточка купает меня. Нужны ли ещё какие-то примеры для доказательства наличия единственного обязательного порядка слов?
Конечно, не нужны. Однако мы всё-таки на них взглянем.
Вот, например, фрагмент из песни «Light the Universe» группы Helloween.
In a house up the hill
Lays a boy, he's sleeping still
Подожди, подожди, неужели тут про то, что какой-то ин-да-хаус вовсю лежит неизвестного нам мальчика?
Или нет?
Ну да ладно, это ж немцы написали - наверняка копируют этот свой немецкий, что на английском совершенно безграмотно. У них, вон, тут даже «lay» вместо «lie».
Поэтому давайте возьмём английского англичанина, который, мало того, что всемирно известный писатель, так ещё и профессор, преподававший английскую литературу и английский язык.
In a hole in the ground there lived a hobbit
Видимо, автор хотел сказать, что дыра жила в хоббите.
Ну, английский же - аналитический. И со строгим порядком слов, от которого никогда нельзя отступать. Поэтому однозначно «дыра» тут подлежащее, а «хоббит» - дополнение. И если волосатые немцы-металлисты ещё могли ошибиться, то профессор английской литературы и английского языка - вряд ли. Значит, совершенно точно дыра была в земле, а земля, видимо, в хоббите. Таким образом и получалось, что дыра как бы в хоббите и живёт.
Или вот ещё один интересный пример - снова от волосатых, но уже из Англии.
Can't keep my eyes from the circling sky
Tongue-tied and twisted, just an earth-bound misfit, I
Тут вообще глагол стоит первым, а местоимение, играющее роль подлежащего, - последним. В общем, сразу понятно, что авторы плохо учились в советской школе.
На самом деле, разгадка одна: в английском, как и в русском, некий порядок слов действительно предполагается, но тоже допускает вариации. В первую очередь с целью акцентировать какую-то часть предложения, но возможны и другие цели. Нагнать пафоса, например. Или выстроить повествование так, чтобы не заспойлерить главный хук предложения.
Когда вы, например, говорите «Never again will you do such things», это вы не перепутали порядок слов от волнения и не забыли поставить знак вопроса. Вместо этого вы заакцентировали «никогда больше». В «обычном» порядке всё это звучало бы типа как «ты такие вещи никогда больше делать не будешь» - как констатация в прогнозе на будущее. В обратном же порядке оно уже звучит как «слышь, ты, эта, чтоб такой фигни я от тебя больше не видел».
С хоббитом же этот манёвр нужен для того, чтобы сначала читатель внутренним взором увидел нору в земле, а только потом уже хоббита в ней.
С аналогичной же целью оно используется и в двух процитированных песнях.
Сначала мы «видим» дом на холме и только потом уже спящего мальчика внутри него.
Сначала перед нами предстаёт кружащееся небо, от которого глаз не оторвать, и только потом, в самом конце, тот жалкий, землеходящий неудачник - я, который как раз этот самый глаз оторвать от неба и не может.
Вариантов расстановки слов больше одного, что, впрочем, можно отследить даже по уже приведённым примерам.
Вы можете сказать…
«My brother was sitting in the garden» (мой брат сидел в саду)
…но можете и…
«In the garden, my brother was sitting» (в саду мой брат сидел)
…и даже…
«In the garden was sitting my brother» (в саду сидел мой брат)
Вроде бы мысль одна и та же, однако в русском языке мы ведь «чувствуем», что сказано немножечко разное. В первом случае изложено что-то типа факта про занятие брата - ну там, «брат сидел в саду и размышлял о разном». Во втором наверно ответ на ранее заданный риторический вопрос «и где же, вы думали, этот балбес был?». А в третьем развёрнуто мини-представление: «я вхожу в сад, а там, хренак, сидит мой брат».
В английском, что характерно, аналогично. Хотя про второй вариант наверно каждый второй школьный преподаватель усомнится, можно ли так и как это примирить с тем, что он до того два года рассказывал про «строгое правило»: сначала подлежащее, а потом дополнения и обстоятельства. А про третий, подозреваю, минимум 95% сабжевых преподавателей скажут: «Так вообще не по правилам - низачот». Типа, «это только в вопросе подлежащее и вспомогательный глагол меняются местами, а тут, вон, всё у вас поменялось».
Ага. Оно настолько не по правилам, что некоторые случаи инверсии уже превратились в устойчивые обороты.
«Winter is coming here» - так ведь правильно, да? Сначала подлежащее, потом вспомогательный глагол, потом смысловой, а потом уже куда приходит - сюда.
Тем не менее…
Here comes the sun
Here comes the sun, and I say
It's alright
…или…
Lord, here comes the flood.
We'll say goodbye to flesh and blood.
If again the seas are silent in any still alive
It'll be those who gave their island to survive.
…или…
Here we go
Money talks
Here comes the money
Кто-то может сказать: «но если не брать все вот эти обороты с here, seldom, rarely и т.п., то инверсия в английском ведь редко используется».
Ну да, действительно реже, чем «единственно верный порядок».
Однако и на русском наверно вы гораздо чаще говорите «я купаюсь в бассейне», чем «в бассейне купаюсь я». Тем не менее, из этого не следует, что второй вариант - совершенно ошибочный, так говорить нельзя, поэтому обязательно заучите единственно верный - первый.
Нет, и так тоже можно. Оно будет иметь некую стилистическую окраску, которая часто неуместна, но ведь есть случаи, когда уместна именно она. Иногда ваша цель не только донести некий факт до собеседника, но ещё и звучать пафосно, сделать на чём-то акцент, выстроить драму в истории и так далее.
А самое главное, у собеседника может быть именно такая цель. А вы, твёрдо выучив наизусть заклинание про «единственно верный порядок слов в английском», будете недоумевать, что это ваш собеседник сейчас такое сказал.
Вообще, идея языка состоит не столько в том, что «обязательно надо придерживаться богоданных правил», а в том, что сказанное должно быть закономерно понятно собеседнику. И правила - лишь один из способов этого достичь. Ещё есть контекст, интуиция, логика, наконец.
Во фразе…
«In the garden was sitting my brother»
…несмотря на порядок слов, всё равно понятно, что это не таинственный зверь ин-зе-гарден сидел брата собеседника, а, видимо, сам брат сидел в саду. Чисто по логике и по контексту.
А раз так, раз по логике и контексту может быть понятно, какой-нибудь поэт или писатель рано или поздно попытается сказать так. Читателям это, возможно, понравится, поэтому сие кто-то повторит. Тем более, если в этом людям видится какой-то дополнительный нюанс передаваемого смысла, иногда приходящийся ко двору. И вот оно уже есть в языке, даже если когда-то такого не было.
В этом плане гораздо полезнее преподавать не «правила, которые надо заучить», а логику конструирования фраз в языке. Не единственно верный шаблон, а конструктор, из которого вы можете собрать что угодно.
С шаблоном, таки да, вы получите способ говорить фразы, формально никогда не ошибаясь. Одна беда: набор фраз, которые вы сможете сказать, будет очень и очень узким, поскольку слишком уж разнообразны те мысли и оттенки, которые люди пытаются доносить друг до друга, чтобы составить для них набор единственно верных шаблонов разумного размера. И в результате, чуть вы вышли за пределы «мама мыла раму» - всё, ни один из известных вам шаблонов уже не подходит, а конструктор вам так и не выдали.
Но зато так проще, не поспоришь - и обучать, и сдавать потом тем людям, которые вот так обучают.
doc-файл