"Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына..."
Какие слова, какой эпический масштаб уже в первой строке, а?!
После прогулок вместе с Винкельманом по галереям с античными статуями, после непрерывного сопоставления античной поэзии с (около)античным же изобразительным искусством и выяснения вместе с Лессингом их взаимных границ - начинаешь дышать по-другому, другим воздухом - вернее, воздухом другой атмосферы - вдыхаешь дух великой древности.
И, конечно, захотелось продолжить эту вакханалию, продолжить упиваться этим нездешним духом - а для этого нет вернее средства, чем перечитать "Илиаду".
Когда-то, в раннем юношестве, бегло пробежал её (как и "Божественную комедию", как и "Фауста"). Понятно, что потом за жизнь не раз возвращаешься к этим, полу-понятым в юношестве великим произведениям: перечитываешь, понимаешь глубже, многое вообще заново для себя открываешь. Вообще, такая многослойность текста и смысла - неотъемлемое качество настоящей литературы.
Но я отвлёкся. Сейчас перечитываю "Илиаду" - и конспектирую, и подмечаю детали. В ближайшее время буду публиковать в блоге свои заметки об этой Библии мировой литературы (как есть Библия религии - так "Илиада" есть Библия литературы).
Методика проста: анализировать поэму буду по песням (всего их 24, как известно - деление условное, но общепринятое и освящённое традицией). Сначала отдельные замечания по наиболее интересным, спорным, загадочным, тёмным - или, наоборот, наиболее показательным местам отдельной песни. Затем - обобщение этих моментов, объединение их с краткой фабулой песни как целого.
Да, перевод - Гнедича, уже ставший классическим. Ссылки - в виде: песнь, гекзаметрическая строка. Например: I, 25.
Итак,
Восславим Зевса Кронида и всех богов олимпийских и всех великих героев
Детей Громовержца, что громкую славу себе для дальних людей поколений
Добыть в той войне многолетней смогли - о них свою речь поведём...