(Untitled)

Feb 06, 2015 17:11

Две прекрасные и удивительные поговорки на одну и ту же тему от братского польского народа ( Read more... )

хронический лингвизм

Leave a comment

Comments 28

carrrsa February 6 2015, 14:31:17 UTC
Тебе спросить перевод обратно на польский?

Reply

lenkao February 6 2015, 14:32:02 UTC
Спроси, а?
Понятно, что можно поискать по оригинальному тексту у Хмелевской, но это сложнее :)

Reply

carrrsa February 6 2015, 14:33:16 UTC
Спрошу, сейчас детки нет в вайбере.

Reply

carrrsa February 6 2015, 15:29:04 UTC
Не моей бабчи валки

Reply


andrzejn February 6 2015, 15:10:24 UTC
Nie mojej babci buraczki, если я правильно понимаю. Про карман тоже любопытно :)

Reply

lenkao February 6 2015, 15:11:32 UTC
Бурачки или буражки? И куда ударение будет?

Reply

andrzejn February 6 2015, 15:14:03 UTC
БурАчки. В польском ударения удобные, всегда на предпоследний слог.

Reply

lenkao February 6 2015, 15:30:50 UTC
Ой, да, я забыла про эту прекрасную особенность польского. Но ударение машинально поставила правильно :)

Reply


morri_gun February 6 2015, 15:31:03 UTC
в немецком мне очень нравится, почти дословно, "видал я, как лошади блюют". значит примерно, "ага, да не пизди" )

Reply

lenkao February 6 2015, 15:44:09 UTC
А как это по-немецки будет?

Reply

morri_gun February 6 2015, 15:48:04 UTC
Man hat schon Pferde kotzen sehen.

причем поговорка очень логически объяснимая - лошади не умеют блевать )

Reply

lenkao February 6 2015, 15:50:13 UTC
Мне казалось, что немецкий язык с того прекрасного дня, как я перестала его изучать, мог стать и более легким :))))

Спасибо, попробую как-нибудь употребить к месту.

Reply


Leave a comment

Up