Созерцательное

Aug 30, 2019 12:35



Пейзажи китайского художника Цзянь Чонг Мина (Jian Chong Min)  -


не могла оторваться, рассматривая эти бамбуковые рощи, плакучие ивы, зелёные мхи, пряди тумана, отражения в пустынной реке...
А вы слышите голос человека где-то там, вдали? - Добавила к нему звуки гуциня и голос флейты:)

image Click to view

















Цзянь Чонг Мин - художник современный (родился в 1947 г.)
Это практически всё, что удалось о нём узнать:)

И в продолжение - несколько четверостиший китайского поэта VIII в. Ван Вэя. Было время - увлекалась китайской поэзией:) А тут, после любования пейзажами Цзянь Чонг Мина, рука сама потянулась за томиком стихов эпохи Тан

Озеро И

На позднем закате
Другу  молвил: "Прости".

На флейте играю,
Правлю на дальний брег.

Глянул назад,
Проплыв середину пути:

Зелёные горы
В облаке белом, как снег

Оленья засека

Горы пустынны.
Не видно души ни одной.

Лишь вдалеке
Голоса людские слышны.

Вечерний луч
Протянулся в сумрак лесной,

Зелёные мхи
Озарил, сверкнув с вышины.

Изгородь из магнолий

В закатных лучах
Осенние склоны хребта.

Птицы чредой
Летят над лесистой горой.

Вечерний туман
Кочует, меняет места.

Пёстрая зелень
Становится ярче порой.

Южный холм

Лодка легка -
Южный холм за спиной,

Северный холм
Впереди, за гладью речной.

Вижу людей -
Стоят на том берегу.

Так далеко -
Лиц различить не могу.

Отмель у белых камней

Отмель у белвх камней
Прозрачна, мелка.

Заросли тростника -
Рядом со мной.

На запад и на восток -
Река и река:

Волны моют песок
Под ясной луной.

Беседка из узорного абрикоса

Древо на балки -
Узорный дал абрикос,

Из камыша
Душистую кровлю сплели.

Пряди тумана,
Что ветер в стропила занёс,

Наверно, уйдут
И дождём прольются вдали.

Стихи Ван Вэя из цикла "Река Вачуань" в переводах Арк. Штейнберга
Работы Цзянь Чонг Мина - с сайта arthive.com

Хороших всем выходных впереди! Будьте здоровы!

Стихи, Живопись

Previous post Next post
Up