Пейзажи китайского художника Цзянь Чонг Мина (Jian Chong Min) -
не могла оторваться, рассматривая эти бамбуковые рощи, плакучие ивы, зелёные мхи, пряди тумана, отражения в пустынной реке...
А вы слышите голос человека где-то там, вдали? - Добавила к нему звуки гуциня и голос флейты:)
Click to view
Цзянь Чонг Мин - художник современный (родился в 1947 г.)
Это практически всё, что удалось о нём узнать:)
И в продолжение - несколько четверостиший китайского поэта VIII в. Ван Вэя. Было время - увлекалась китайской поэзией:) А тут, после любования пейзажами Цзянь Чонг Мина, рука сама потянулась за томиком стихов эпохи Тан
Озеро И
На позднем закате
Другу молвил: "Прости".
На флейте играю,
Правлю на дальний брег.
Глянул назад,
Проплыв середину пути:
Зелёные горы
В облаке белом, как снег
Оленья засека
Горы пустынны.
Не видно души ни одной.
Лишь вдалеке
Голоса людские слышны.
Вечерний луч
Протянулся в сумрак лесной,
Зелёные мхи
Озарил, сверкнув с вышины.
Изгородь из магнолий
В закатных лучах
Осенние склоны хребта.
Птицы чредой
Летят над лесистой горой.
Вечерний туман
Кочует, меняет места.
Пёстрая зелень
Становится ярче порой.
Южный холм
Лодка легка -
Южный холм за спиной,
Северный холм
Впереди, за гладью речной.
Вижу людей -
Стоят на том берегу.
Так далеко -
Лиц различить не могу.
Отмель у белых камней
Отмель у белвх камней
Прозрачна, мелка.
Заросли тростника -
Рядом со мной.
На запад и на восток -
Река и река:
Волны моют песок
Под ясной луной.
Беседка из узорного абрикоса
Древо на балки -
Узорный дал абрикос,
Из камыша
Душистую кровлю сплели.
Пряди тумана,
Что ветер в стропила занёс,
Наверно, уйдут
И дождём прольются вдали.
Стихи Ван Вэя из цикла "Река Вачуань" в переводах Арк. Штейнберга
Работы Цзянь Чонг Мина - с сайта arthive.com
Хороших всем выходных впереди! Будьте здоровы!