Несколько переводов

Feb 25, 2013 00:48


MAL­LARME
(«Des yeux - seule­ment - sont repété par­fois...»)

В гла­зах - од­них - по­рой по­вто­ре­на
Си­дя­щей ба­боч­ки из­лиш­няя при­ме­та
По­лё­та Сомк­ну­ты - сли­ва­ют в сон цве­та
Рас­кры­ты - от­да­ют нек­тар бес­цен­ный цве­та

Их чте­нье мед­лен­но (ты жа­ден их чи­тать
Ушед­ших в сто­ро­ну как буд­то на рас­цвет­ший
Цвет­ник) и мо­гут сквозь цве­ты че­ре­шен
Всё не­боль­шое не­бо по­ме­щать

В их при­ну­ж­ден­ном бе­ре­ге рес­ниц
Лю­бим­цы жа­ж­ды что сей­час про­сти­лась
Сеть пур­пу­ра тон­чай­ше­го твой сти­лос
Сле­дя - блеск пе­ре­жи­тых ве­ре­ниц

И ожи­да­ние всё бо­же­ст­во без жриц
При даль­нем зна­нии (сквозь спирт и взви­вы ила
С ли­ст­вой под­вод­ной) миг за­во­ро­жит зе­ниц
С кру­га­ми тём­ны­ми чем скром­ность уди­ви­лась

APOLLINAIRE
("Vitam impendere amori")

Нельзя сказать, что постоянны тени
Древних и юных фигур.
Нет, они не старели
Ни разу, иногда умирали,
И тогда снова мертвых влюбленных знакомство
Расцветало кустами
Роз, еще беззащитных, и воздух
Уплывал меж устами.

У одних лишь фарфоровый луг с пасущимся стадом,
Над другими черты колоколен и всё-таки рядом -
Их могилы глухие, и жимолость иль олеандр
Затопляют прозрачное время зеленым, багровым,
Оставляя златые сердца, они тянутся к новым.

Вот знакомые образы,
Все это жертвы жестокости змея,
Злого на красоту,
У рыдающей памяти не с чем настигнуть злодея,
Только пепел знаменья,
Только раненный шлем и копье на плоту.
Эвридика - несчастная жертва любви безоглядной,
Ариадна с кошачьим клубком и родная Татьяна,
Вот их поступь, их взгляды,
Софья Кюн, Беатриче, Лаура - лишь призраки света,
Восхищенье рождает мучительных чувств резвый ад:
Золотые браслеты
Юных дам никогда не звенят.

И я бреду теперь,
Решительный бездельник,
Вдоль берегов реки, необычайно
Огромной, меж звонков трамвайных,
С букетами таких приобретений,
Прибавив веточки моих воспоминаний
С унынием, не ищущим сравнений.

И прибирая свой земной розарий,
Я знаю, отчего ждать наказанья.

Из Буо­на­рот­ти

A Helene D.

Мысль не­по­кор­ная всю­ду с то­бой
Бы­ли б ины­ми мои при­ка­за­нья?
Ут­ро на­стиг­ло ме­ня в мас­тер­ской,
Ов­ла­де­вая про­стран­ст­вом за­ра­нее.

Я - по­бе­ди­тель! И труд свой и зло,
Все на­прав­ляю к те­бе с по­ка­янь­ем,
Так ли и мне, как сра­жен­ным, вез­ло,
Лов­ко справ­ляю­щим­ся с рас­сто­янь­ем.

Уз­нан­ный ма­ло и ма­ло уз­нав­ший,
Жа­ж­ду не сло­ва, так кро­хот­ной встре­чи,
Па­мя­ти жа­лок ос­ко­лок пре­дав­ший.

Но я сво­бо­ден! И все же не рад.
Знаю, в ка­кие за­вет­ные се­ти
Твой по­па­да­ет до­вер­чи­вый раб.
(“Non dai al­tra via per l’in­tel­letto che questo…”)

VER­LAINE
(«Fetes gal­an­tes»)

I

Где ты ис­пач­ка­ешь ще­ки в пыль­це?
Как ле­пе­ст­ки в во­ло­сах по­ви­са­ют?
…Эту улыб­ку в тюль­па­ны на­цель
Ро­зы при­мни на тра­ве во­ло­са­ми

Мы ли ос­та­ви­ли плащ у ко­лод­ца
Фар­тук по­мят и по­те­ря­на шпо­ра
- Что же от­ве­тит ес­ли вер­нет­ся
Юная да­ма моя гу­вер­не­ру?

II

…На ощупь ме­няя ве­щам име­на
Пу­тая с Ге­те шка­тул­ку в ко­то­рой
Ста­рые пись­ма… Но спа­се­на
Спаль­ня одер­ну­той в сто­ро­ну што­рой

Кис­ти ха­ла­та спле­тая к звон­ку
Тя­нешь­ся на пол ро­няя под­свеч­ник
-         Как ожи­да­нье свое на­ре­ку?
-         Чем объ­яс­ню бес­при­чин­ную встре­чу?

Два­ж­ды ру­ка бра­до­брея лег­ка
Спро­сишь как буд­то без­де­лье обу­за
Мож­но ли встре­тить лю­би­те­ля карт
Из по­сто­яль­цев или фран­цу­за?

Да при­ка­жи­те сед­лать
                                 У пру­да
Пыль под­ни­мая за­ме­тишь из ча­щи
Ме­ж­ду ко­ряг где про­зрач­ней во­да
В ли­ли­ях не­сколь­ко го­лых ку­паль­щиц

Пе­ред до­ро­гой вы­пус­тив струю
В ро­ще оре­хо­вой вы­ско­чишь вет­ром
Толь­ко за­ме­тив бе­гу­щих всле­пую
Бе­лых ко­ней пе­ред крас­ной ка­ре­той

LORCA

1.

Идём тропой беспокойной
Залитые светом яблонь
Стопа немая выводит
На мостик черный и дряблый

Не чаши лилий под нами
Фиалки сладкого мая
Вдоль нашего силуэта
Плывут они умирая

2.

Свой путь вде­вая зве­ня­щий
В окош­ко све­та не­ло­вок
Я был сво­им вы­ши­вань­ем
И вме­сто лу­ны - об­ло­мок

Твой рай зна­ком не­стер­пи­мо
Стеной мой путь огорожен
Цве­тов на­сти­га­ет за­пах
И так еще не­воз­мож­ней

3.

Ме­ж­ду паль­цев за­ка­та слад­кий сок сте­ка­ет в Гва­дал­кви­вир
Де­вуш­ки сни­мая сан­да­лии ску­ча­ют о том что мир
Пря­чет от них в хол­мах ка­кой-то на­пи­ток вол­шеб­ный
Они без ог­ляд­ки до утом­ле­нья смот­рят под соб­ст­вен­ный ще­бет
Как на­земь кло­нит­ся ви­но­град гроз­ди спус­ка­ют сок
На крас­ные ли­стья вхо­дит за­кат в тём­ный гус­той по­ток
В не­бе нет ещё звезд ни од­но­го жу­рав­ля
Из ви­но­град­ни­ка де­вуш­ки ждут при­ход ко­раб­ля
Ко­то­рый их уве­зет в стра­ну где слад­ость у гор в кро­ви
Ло­паю­щий­ся ви­но­град сте­ка­ет в Гва­дал­кви­вир

Лит-механика, Поэзия, hachette, Малларме, Орфизм, пробелы

Previous post Next post
Up