sm6690441 - [AHayashi Fansub] [Kaito] Kentei no aiko - To Aru Uta Utai Ningyo no Kiroku
Download:
http://www.mediafire.com/?uuqrmy5z33xOriginal:
http://www.nicovideo.jp/watch/sm6690441Vocal: Kaito
sm6690441 - 【勝手PV】或る詩謡い人形の記録『賢帝の愛顧』
Eng+Viet+Romaji trans
English translation:
In the country at the end of north there was a wise emperor
Once, he loved the peace
And falled in love with the best songstress of the country
But her future was shorten and struggled with the pain
In order to save her, he didnt care to do everything
From East to West, destroyed anything, one by one
Continued to search for methods to lengthen life
Not caring to (the faithful girl)'s warning
Violently, he was drunken in blood and madness
「Because of the mad emperor, the songstress suffered the eternal sleep!」
- we 4M Se ja Ses t'i ja !
- mt'i 4'e Sa tse 4M wi a !
- we 4M Se ja wes tse a !
- 4'i p\e 4M tse ...
- 4'a 4'a 4'a 4a a!!
The songstress sleeps in the box
「Becase of what , i was covered in blood…」
His sigh before the girl
is eaten by the long claw apparition
Dying in crimson, dark crimson
His body towards the girl
「Once again say the farewell here」
「Before countinue... to close the white gate of this place」
- tse 4a 4'M i a we tsi 4M 4a
- tse wi 4'M i 4a p\a 4M tse na
- we i 4a p\a p\e 4M tM 4a...
{This country faced the end
the emperor of this country was, wise? Cruel?
well... It was only...
the story about the king not fullfill his duty}
{After that, what's matter to the songstress?}
{That is for tomorrow, right!}
Vietnamese translation:
Tại một vương quốc ở tận cùng phía bắc có một hiền vương
Đã từng có lúc anh ta đã yêu hoà bình
Và anh ta yêu người ca nữ hay nhất trong vương quốc ấy
Nhưng mà tương lai của cô ấy quá ngắn ngủi và luôn tràn đầy sự đau khổ
Để cứu lấy cô ấy anh ta không từ một thủ đoạn
Từ phương đông đến phương tây lần lượt từng nơi bị tiêu diệt
Để tiếp tục tìm kiếm ra phương thuốc kéo dài sự sống
Không quan tâm vào những lời cảnh báo của (thiếu nữ trung thành)
Một cách bạo lực anh ta chìm đắm trong biển máu
「Vì sự điên cuồng của đức vua mà người ca nữ phải ngủ trong vĩnh hằng!」
- we 4M Se ja Ses t'i ja !
- mt'i 4'e Sa tse 4M wi a !
- we 4M Se ja wes tse a !
- 4'i p\e 4M tse ...
- 4'a 4'a 4'a 4a a!!
Trong chiếc hộp người ca nữ đang yên ngủ
「Tại vì sao mà ta lại chìm đắm trong biển máu…」
Những lời than thở của anh trước cô gái
Đã bị con ác ma với móng vuốt dài ăn mất rồi
Nhấn chìm mọi thứ trong sắc đỏ
Thân xác của chàng trai tiến đến bên cô gái
「Một lần nữa xin nói lời tiễn biệt tại nơi đây」
「Trước khi ta tiếp tục ... đóng cánh cổng trắng dẫn tới nơi này」
- tse 4a 4'M i a we tsi 4M 4a
- tse wi 4'M i 4a p\a 4M tse na
- we i 4a p\a p\e 4M tM 4a...
{Vương quốc ấy đã đến hồi kết thúc
Đức vua của vương quốc phía bắc ấy, Hiền minh? Hay là tàn bạo?
... Tất cả chỉ có thế
Đó là câu chuyện ấn định sứ mệnh của nhà vua ấy}
{Và sao đó, cô ca nữ ấy sẽ ra sao?}
{Chuyện đó, ngày mai kể nhé}
Romanji lyric:
kita no hate no kuni no kentei
heiwa wo aisuru kare wa aru toki
kono kuni de ichiban no uta hime ni koi wo shita
keredo kanojo no saki wa mijikaku itsumo kurushi sou datta
kanojo wo sukuu tame shudan wa towanai
higashi nishi tsugitsugi horoboshi
enmei no sube wo sagashi tsudzuke
(fukushin no shoujo) no chuukoku nado kamawazu ni
boukyo furui kare wa chi ni yoikuruu
"...kuruu ou no tame ni utahime ni towa no nemuri wo!"
- we 4M Se ja Ses t'i ja !
- mt'i 4'e Sa tse 4M wi a !
- we 4M Se ja wes tse a !
- 4'i p\e 4M tse ...
- 4'a 4'a 4'a 4a a!!
hako no naka de nemuru utahime
"nan no tame ni chi ni mamiretanoka..."
nageku kare no mae ni wa mamono ga
nagaki tsume wo kubi ni kuikomaseteru
akaku akaku somaru
kubimoto wo osaenagara kanojo no moto e
"koko de ichido owakaredayo"
"saki ni ikuyo...shiroki mon tojiru basho"
- tse 4a 4'M i a we tsi 4M 4a
- tse wi 4'M i 4a p\a 4M tse na
- we i 4a p\a p\e 4M tM 4a...