Repost : [AHayashi Fansub] [Kaito] - Yuukoku no fuufu - To Aru Uta Utai Ningyo no Kiroku

Oct 17, 2010 22:15

nm5121222 - [AHayashi Fansub] [Kaito] - Yuukoku no fuufu - To Aru Uta Utai Ningyo no Kiroku
Download: http://www.mediafire.com/?jhmzmojxezw
Original: http://www.nicovideo.jp/watch/nm5121222
Vocal: Kaito
nm5121222 - 【KAITOオリジ】或る詩謡い人形の記録『夕刻の夫婦』





English translation:

{Masterー...
    Do you want to hear the story about the evening couple?
    This is the ghost story from the time immemorial
    In case you go out in evening ,you should be careful.

Please listen to the story
    People dont know when it be called like that...
    The one who knew reason is no longer exist}

In a small village
There was a white hair, white skin scientist
Weakly lived with the helps of his wife
In peace with their children

Never being affluence
But always happy...
The declaration could say
those were smiling days...

[Who can remember?]

He embraced his family and said : Having these hands is ok
I dont need the other things
Only when he was looking at her wife's beautiful crimson eyes
He recognised his modest

Now, only remembering about the room dying in dusk
in the small, simple happy days
Honestly, This talent, I dont want it
Because of coercion, this hand sighs in dying black every thing

The sky before ... became dark

And the coldhearted king
by lots of commands in the twinkling of an eye came to destroy him
Making weapon and following commands
pretending to lengthen the neck, i cant do it!

Pulling the wife carrying children and ran away
they still heard the footsteps after
Bearing the sword, following them
....was the king's blind belief !

raising weapon overhead, forgivelessly taking away his everythings
It's simple to usurp everything, she laughed in crimson
Took away the chidren of the wife been lost sight
Everything and this arm was teared to pieces cound not be found

"Why we was chased and robbed this far"
The man's week voice evalated
"The following, we will rob, first is arms and then eyes "
"And Take away happiness of everybody"

In heart of everybody carrying the sinister black gate
Sealed with hatred and anger, once it is freed it wont turn back
The scream resound, the gate collapse, his weekness no longer exist
The born crimson is, the wife's eyes colour, become the route of madness

Walk down the road, tear off every arm and eye
self-dying the white in crimson
take off every thing, destroy this country
Cant stop still the time hatred over my suffering

In twillight, aimlessly appears the white and red couple
"Do you know my children?"
If they says that, they could be that couple

In the man's arm there is a hand that
has long big sharp claws look like a apparition's one

they still wandering around
continue to search and tears off every arm and eye untill now.

Vietnamese translation:

{Masterー...
    Người có muốn nghe truyện kể về cặp vợ chồng lúc hoàng hôn không?
    Đó là một câu chuyện ma quái  lưu truyền từ rất lâu rồi
    Nếu như ngài phải ra ngoài một mình lúc trời tối thì hãy coi chừng nhé.

Hãy lắng nghe câu chuyện
    Người ta không biết từ lúc nào đã gọi nó như thế...
    không còn nhiều người biết được lý do }

Trong một ngôi làng nhỏ
Có một nhà khoa học với mái tóc bạc và làn da trắng
Yếu đuối sống với sự giúp đỡ của người vợ
Cùng với những đứa con của họ trong yên bình

Không bao giờ sống dư dả
Nhưng bao giờ cũng vui vẻ
Ai cũng có thể khẳng định rằng
Đó là những ngày luôn tươi cười...

Ai còn nhớ không?

Anh ta ôm lấy gia đình mình và nói : Chỉ cần cánh tay này là đủ rồi
Những thứ khác anh không cần gì cả
Và khi anh ta nhìn thấy đôi mắt đỏ tuyệt đẹp của vợ mình
anh ta mới nhận ra sự yếu đuối của bản thân

Và giờ đây những kí ức về hoàng hôn tô lên căn phòng ấy
trong những ngày vui vẻ ngắn ngủi đơn giản
Thật sự là tôi không cần tài năng này
Vì bắt buộc mà đôi tay này than thở khi nhuốm đen lên tất cả

Bầu trời trước đây, giờ... đã trở thành bóng đêm

Và đức vua lãnh khốc
Bằng những mệnh lệnh vô số trong nháy mắt đến tiêu diệt chàng trai
Những mệnh lệnh và vũ khí,
kể cả việc viết lên những bài thơ này tôi không thể thể làm!

Anh đẩy người vợ đang ôm chặt những đứa con trong tay và trốn đi
Nhưng họ vẫn nghe thấy tiếng bước chân đằng sau
Mang lưỡi gươm theo sát họ
...là thuộc hạ với lòng tin mù quáng

Vũ khí giơ cao lên một cách không tha thứ và lấy đi của anh ta tất cả
Thật đơn giản để đoạt được tất cả mọi thứ, cô ta cười trong màu đỏ máu
Lấy đi cặp song sinh của người vợ giờ đã mất đi ánh sáng
Tất cả mọi thứ cùng với cánh tay này đã bị cắt thành từng mảnh không thể nào tìm lại được

"Tại sao chúng ta phải bị đuổi theo và cướp đoạt đến tận mức này"
Giọng của chàng trai yêu ớt cất lên
"Tiếp theo đến lượt ta sẽ cướp đoạt, trước là cánh tay rồi đến ánh sáng"
"Và cướp mất tất cả niềm vui của mỗi người"

Trong tâm của mọi người đều mang theo một tai hoạ trong cánh cổng đen
Một khi nó trở thành lòng căm thù và sự giận dữ thì đã không thể nào quay lại nữa
Tiếng thét vang lên, cánh cổng ấy đã vỡ, sự yếu đuối của anh ta không còn nữa
Màu đỏ sinh ra ấy là, màu của đôi mắt người vợ, tạo thành lối đi của sự điên cuồng

Dọc trên từng con đường xé tan từng cánh tay và đôi mắt
Màu trắng dã giờ đã đẫm dần màu đỏ thẫm
Huỷ diệt hết tất cả, Làm sụp đổ tổ quốc này
Không thể ngừng lại cho đến khi lòng căm thù quá sức chịu đựng của ta

Vào lúc hoàng hôn xuất hiện cặp vợ chồng trẻ màu đỏ và trắng
"Người có biết những đứa trẻ nhỏ của chúng tôi không?"
Không cần nói ta cũng biết đây chính là cặp vợ chồng đó

Trông cánh tay của người chồng giống như của một ác ma
Một cánh tay với móng vuốt dài lớn và nhọn

Họ đang tìm kiếm cánh tay và đôi mắt của chính mình
Vì thế mà họ vẫn tiếp tục quẩn quanh cho đến tận ngày nay.

Romanji lyric:

to aru chiisana mura ni
shiroki kami shiroki hada otoko no kagakusha ga ita
byoujakuna kare tasukeru tsuma
tsuinaru kodomo tachi to shizuka ni kurasu

kesshite yuufuku dewanakatta kedo
shiawase dato...
dangen dekiruto
waratteita ano hi

"oboeteru?"

otoko niwa kazoku wo dashikishimeru kono ude dake areba ii
hoka ni wa nani mo iranai to sae mo
utsukushii shinkou no tsuma no hitomi wo namenagara
tada omotteta sasayakana ichi koma wo

ima wa tada tasogare iro somaru heya no naka de omoidasu
chiisaku sasayakana shiawase no hi
hontou wa iranai kono sainou yue
kyouyousareta kyoukou ni ude kuroku some age nageku

yagate sora wa... yami e

reikoku na ou wa kare ni
takusan no inochitachi matatakumani horoboseru
buki wo tsukure to meijiteru ga
kubi wo tate ni furu koto dake wa dekinai

kodomo wo kakaeta tsuma no ude wo hiki nigedashita
kikoeru ashi oto
karera ou surugi wo...
motsu ou no onna!

furiageta kyouki wa youshanaku otoko no subete wo
kantan ni ubaizukushite akaku warau
hikari naku shita tsuma tsuresarareta kodomo tachi
subete kono ude to tomo ni kirisakare nakushita

"naze kore hodo made ni oikomare ubawarenebanaranu noka"
hikui koe de otoko wa ii hanatsu
"tsugi wa boku ga ubau mazu wa ude tsugi ni hikari"
"soshite subete no hitobito no shiawase ubaisaru"

kokoro no naka ni dare mo ga motsu wa aa magamagashiki kuroki mon
nikushimi to ikari wo fuujita sore wo ichido akereba mou modorenai...
himei wo ageteku zuresaru mon yasashiki kare wa mou inai
umidasu aka wa tsuma no me no iro ando saeshita kyouki no michisuji

michi yuku mono kara ude wo me wo mogitori mizukara no katachi ni
shiro wo someru aka
subete wo ubatta sokoku wo horoboshi
naomo tomaranu nikushimi moteamasu

tasogare toki furari arawareru shiro to aka no wakaki danjo ni
chiisana kodomo wo shirimasenka? to
kikareta naraba sore wa ka no fuufu

otoko no ude wa mamono no youni
tsume ga nagaku ookii surudoite

ima nao ude to me wo mogi nagara
haikai wo shitsuzuketeiru rashii
 

KAITOオリジ, vietsub, nm5121222, 夕刻の夫婦, kaito, fansub, aru uta utai ningyo no kiroku, 或る詩謡い人形の記録, yuukoku no fuufu, ahayashi

Previous post Next post
Up