как вы лодку назовете...

May 19, 2014 23:27

Сегодня в очередной раз случайно выпала на страничку, на которой умные киноманы пытаются поймать глупых переводчиков на неправильном переводе названий. В последнее время эта тема почему-то очень часто всплывает и я поняла, что начинаю каждый раз взвинчиваться.
1. Я считаю, что переводчик может и должен переводить название, основываясь на контексте, а не на дословном переводе оригинального названия. И если переводчик решил, что Some Like It Hot - это "В джазе только девушки", то имеет полное на это право. Все, кто считает, что это нужно было перевести "Некоторые любят погорячее", могут сразу идти лесом.
2. И заодно про перевод имён. Тут всё ещё интереснее. Я считаю, что перевод "говорящих" имен и фамилий вполне возможен и даже желателен в сказках. Но здесь иногда бывает сложно определить, где сказка начинается, а где заканчивается. "Гарри Поттер" - это сказка? Первая книга - да, безусловно. Последняя - ни в коем случае. Но переводить нужно в любом случае одинаково. "Хоббит" - это сказка? А "Властелин колец"? Да, и здесь переводчик решает сам, и здесь с ним можно согласиться или не согласиться. Только всё равно всегда будут люди, которые категорично готовы заявить: "Нет! Тут всё неправильно! Это слово по-другому переводится на русский!".

И еще про дословный перевод. Собственно то, что меня заставило сегодня это написать. Ситуация на занятии: переводим предложения на русский. Встречается идиома, которая дословно переводится как "уставать", но на самом деле в контексте означает "большое спасибо" (да, такое бывает).
Девочка переводит:
- Учитель, за этот семестр Вы нас многому научили, мы Вам благодарны! Учитель, Вы устали.
Ее поправляют:
- Учитель, спасибо большое!
Девочка:
- Ну здесь же дословно не так.

Ну то есть человека не смущает нисколько, что это выражение на самом деле используется в другом значении, а прямое значение не подходит совершенно в контекст. Точно так же, как не смущает моих одногруппников и то, как предложение выглядит после дословного перевода. В прошлом семестре была одна девочка, у которой всё время было "моя твоя понимай не" и ей было норм.
А мне не норм.
Мне сложно в такую минуту сидеть молча.

китайский, кино и немцы, рабочее, книжное

Previous post Next post
Up