технично!

Feb 09, 2006 13:37


"Американцы нашли золотой запас Германии, брошенный удиравшими бандитами. Что же, немки теряют краденые шубы и ложки, а правители рейха теряют тонны золота." И.Эренбург "Хватит!", «Красная звезда» 11 апреля 1945 г.

"Возбуждающая риторика Эренбурга часто не стыковалась с его собственной точкой зрения. В своей статье он как бы оправдывает грабеж. Он ( Read more... )

Leave a comment

Comments 42

Нападки на Бивора смешны sfrandzi March 17 2008, 02:42:11 UTC
Странно упрекать англичанина, что он не понял различия в значениях между словами "краденый" и "украденный, этого и словари не знают:http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=1... )

Reply

Re: Нападки на Бивора смешны labas March 17 2008, 08:26:48 UTC
Полагаю, что разница между тем, кто крадет, и тем, у кого крадут, должна быть понятна даже англичанину.
Эренбург писал о первых, Бивор передал его цитату, как будто речь идет о вторых.
Никакого "равенства между конфискацией американцами золотого запаса Рейха и грабежом советскими солдатами личного имущества германских граждан" Эренбург не проводит, это аберрации вашего воображения. Он вообще не пишет о том, что советские солдаты кого-то грабят.
Остальные вопросы не мне адресованы. Если историк передергивает, как в случае с этой цитатой или использует откровенные лжесвидетельства, как в случае с Неммерсдорфом, значит надо бить его канделябром вне зависимости от Кентских, Йельских или Фюрстенфельдбрюкских докторских титулов.

Reply

Re: Нападки на Бивора смешны sfrandzi March 17 2008, 13:16:03 UTC
"Что же, немки теряют краденые шубы и ложки..." Позвольте, ну тут же очевиднейшим образом речь идет о советских грабежах, прикрытых только удобных эвфемизмом - вне этого смысла получается явная нелепица. Немки "теряют" ложки так же, как нацисты "теряют" золото - а мы знаем, что золото у них было о т н я т о. И кстати, почему шубы и ложки "краденые"? У кого украли немки ложки, не у советских же колхозников? А вот это как раз для красного словца ввернуто, чтобы оправдать "право" советских солдат на мародерство. Т.е. смысл Бивор понял и передал вполне адекватно, другое дело, что с оттенками значения глагола не вполне разобрался. Что же касается до Неммерсдорфа, то а)то, что в Неммерсдорфе были совершены насилия и убийства, не лжесвидетельство, а факт, несмотря даже на то, что это было подхвачено геббельсовской пропагандой (как фактами остаются немецкие зверства несмотря на то, что они расписывались столь же лживым сталинским агитпропом) 2)самый факт приводится автором именно в контексте немецкой пропаганды и ее отражения в ( ... )

Reply

Re: Нападки на Бивора смешны labas March 17 2008, 13:54:28 UTC
>"Что же, немки теряют краденые шубы и ложки..." Позвольте, ну тут же очевиднейшим образом речь идет о советских грабежах, прикрытых только удобных эвфемизмом - вне этого смысла получается явная нелепица.

Никакой нелепицы не получается, если прочитать абзац полностью.
Бегут - поэтому и теряют.

Бывают агонии, преисполненные величия. Германия погибает жалко - ни пафоса, ни достоинства. Вспомним пышные парады, берлинский "Спортпалас", где столь часто Адольф Гитлер рычал: он завоюет мир. Где он теперь? В какой щели? Он привел Германию к бездне и теперь предпочитает не показываться. Его помощники озабочены одним: как спасти свою шкуру. Американцы нашли золотой запас Германии, брошенный удиравшими бандитами. Что же, немки теряют краденые шубы и ложки, а правители рейха теряют тонны золота. И все бегут, все мечутся, все топчут друг друга, пытаясь пробраться к швейцарской границе.>самый факт приводится автором именно в контексте немецкой пропаганды и ее отражения в общественном сознании(женщины знали и видели фильмы ( ... )

Reply


Товарищ Михайлов упрощает? mgar October 26 2008, 16:31:36 UTC
Вы знаете, а тут виноват не Бивор, а его русский переводчик. У Бивора написано:

'Well, German women are losing fur coats and spoons that had been stolen'

что является достаточно точным изложением фразы Эренбурга. А вот Ю.Ф. Михайлов переводит это так:

"пальто и ложки, которые у них крадут."

Но его перевод очевидно неверен из-за согласования времен, так как had been stolen заведомо произошло раньше, чем are losing. Я не говорю уже о том, что владеющий русским Михайлов мог свериться с оригиналом!

И это не единственный ляп в переводе. Так, в главе 3 Бивор пишет: The propaganda ministry accused Ehrenburg of inciting the rape of German women. Yet while Ehrenburg never shrank from the most bloodthirsty harangues, the most notorious statement, which is still attributed to him by western historians, was a Nazi invention. He is accused of having urged Red Army soldiers to take German women as their 'lawful booty' and to 'break their racial pride'. То есть, Бивор прямо и однозначно называет ту печально знаменитую листовку фальшивкой. ( ... )

Reply

Re: Товарищ Михайлов упрощает? labas October 27 2008, 13:14:23 UTC
Ага, спасибо. Действительно, лажа.
А можете привести абзац полностью? Что там про "белую ведьму" в оригинале?

Reply

Re: Товарищ Михайлов упрощает? mgar November 12 2008, 19:53:57 UTC
Простите, не сразу заметил. Абзац полностью ниже ( ... )

Reply

PS. mgar November 12 2008, 19:55:33 UTC
Я Вам тогда (2008-10-26) еще и мэйл вдобавок послал. Вы получили? Просто знать, что адрес не устарел.

Reply


Leave a comment

Up