технично!

Feb 09, 2006 13:37


"Американцы нашли золотой запас Германии, брошенный удиравшими бандитами. Что же, немки теряют краденые шубы и ложки, а правители рейха теряют тонны золота." И.Эренбург "Хватит!", «Красная звезда» 11 апреля 1945 г.

"Возбуждающая риторика Эренбурга часто не стыковалась с его собственной точкой зрения. В своей статье он как бы оправдывает грабеж. Он ( Read more... )

Leave a comment

Товарищ Михайлов упрощает? mgar October 26 2008, 16:31:36 UTC
Вы знаете, а тут виноват не Бивор, а его русский переводчик. У Бивора написано:

'Well, German women are losing fur coats and spoons that had been stolen'

что является достаточно точным изложением фразы Эренбурга. А вот Ю.Ф. Михайлов переводит это так:

"пальто и ложки, которые у них крадут."

Но его перевод очевидно неверен из-за согласования времен, так как had been stolen заведомо произошло раньше, чем are losing. Я не говорю уже о том, что владеющий русским Михайлов мог свериться с оригиналом!

И это не единственный ляп в переводе. Так, в главе 3 Бивор пишет: The propaganda ministry accused Ehrenburg of inciting the rape of German women. Yet while Ehrenburg never shrank from the most bloodthirsty harangues, the most notorious statement, which is still attributed to him by western historians, was a Nazi invention. He is accused of having urged Red Army soldiers to take German women as their 'lawful booty' and to 'break their racial pride'. То есть, Бивор прямо и однозначно называет ту печально знаменитую листовку фальшивкой. ( ... )

Reply

Re: Товарищ Михайлов упрощает? labas October 27 2008, 13:14:23 UTC
Ага, спасибо. Действительно, лажа.
А можете привести абзац полностью? Что там про "белую ведьму" в оригинале?

Reply

Re: Товарищ Михайлов упрощает? mgar November 12 2008, 19:53:57 UTC
Простите, не сразу заметил. Абзац полностью ниже ( ... )

Reply

PS. mgar November 12 2008, 19:55:33 UTC
Я Вам тогда (2008-10-26) еще и мэйл вдобавок послал. Вы получили? Просто знать, что адрес не устарел.

Reply

Re: PS. labas November 13 2008, 08:16:04 UTC
получил, да, все в порядке

Reply

Re: Товарищ Михайлов упрощает? labas November 17 2008, 13:20:55 UTC
Насчет перевода "that had been stolen" есть одна проблема. Бивор (по кр. мере в переводе) пишет, что Эренбург оправдывает грабеж. Если переводить не по-михайловски, то остается непонятным, как он его оправдывает.

Reply

Re: Товарищ Михайлов упрощает? mgar November 17 2008, 22:30:19 UTC
Мне кажется, смысл как раз есть в оригинальном тексте. Бивор приводит цитату как иллюстрацию того, что Э. находит оправдание грабежам (в оригинале стоит не justify, a condonе, означающий скорее "прощать" / "попустительствать") - мол, жертва теряет то, что ей не принадлежит, что она сама у кого-то украла раньше. У Михайлова цитата перестает иллюстрировать эту мысль, она превращается в простую констатацию факта - да, грабят. Михайлов выходит из положения, разбивая фразу на две: в первой он говорит, что Э. оправдывает грабеж, во второй - что Э. признает факты грабежа. А теперь посмотрите, как это в оригинале:

Ehrenburg's inflammatory rhetoric often did not accord with his own views. In his article, he implicitly condoned looting - 'Well, German women are losing fur coats and spoons that had been stolen' - when in Red Army parlance looting often implicitly included rape. Yet he had recently lectured officers at the Frunze military academy, criticizing Red Army looting and destruction in East Prussia and blaming it on the troops' ' ( ... )

Reply

Re: Товарищ Михайлов упрощает? labas November 18 2008, 10:23:34 UTC
Спасибо, место-то есть, но вряд ли я примусь его перечитывать.
А спорные цитаты мы вроде все сверили, за что вам спасибо.
В этом пассаже я все же большой вины переводчика не вижу: Бивор понял Эренбурга неверно, и переводчик это передал, хотя и не совсем точно. А вот другой кусок - лажа, конечно.

Reply


Leave a comment

Up