технично!

Feb 09, 2006 13:37


"Американцы нашли золотой запас Германии, брошенный удиравшими бандитами. Что же, немки теряют краденые шубы и ложки, а правители рейха теряют тонны золота." И.Эренбург "Хватит!", «Красная звезда» 11 апреля 1945 г.

"Возбуждающая риторика Эренбурга часто не стыковалась с его собственной точкой зрения. В своей статье он как бы оправдывает грабеж. Он ( Read more... )

Leave a comment

Re: Товарищ Михайлов упрощает? mgar November 17 2008, 22:30:19 UTC
Мне кажется, смысл как раз есть в оригинальном тексте. Бивор приводит цитату как иллюстрацию того, что Э. находит оправдание грабежам (в оригинале стоит не justify, a condonе, означающий скорее "прощать" / "попустительствать") - мол, жертва теряет то, что ей не принадлежит, что она сама у кого-то украла раньше. У Михайлова цитата перестает иллюстрировать эту мысль, она превращается в простую констатацию факта - да, грабят. Михайлов выходит из положения, разбивая фразу на две: в первой он говорит, что Э. оправдывает грабеж, во второй - что Э. признает факты грабежа. А теперь посмотрите, как это в оригинале:

Ehrenburg's inflammatory rhetoric often did not accord with his own views. In his article, he implicitly condoned looting - 'Well, German women are losing fur coats and spoons that had been stolen' - when in Red Army parlance looting often implicitly included rape. Yet he had recently lectured officers at the Frunze military academy, criticizing Red Army looting and destruction in East Prussia and blaming it on the troops' 'extremely low' level of culture.

Этот вариант выглядит более логичным, и он более точен. Однако - и тут уже прокол самого Бивора - он неправильно понял контекст исходного. В его пересказе получается, что немецкие женщины теряют вещи из-за looting. Но у Эренбурга они скорее "убегают, бросая все позади".

PS. Кстати, если у Вас есть 4.5М на ящике, я могу Вам скинуть всего Бивора в оригинале.

Reply

Re: Товарищ Михайлов упрощает? labas November 18 2008, 10:23:34 UTC
Спасибо, место-то есть, но вряд ли я примусь его перечитывать.
А спорные цитаты мы вроде все сверили, за что вам спасибо.
В этом пассаже я все же большой вины переводчика не вижу: Бивор понял Эренбурга неверно, и переводчик это передал, хотя и не совсем точно. А вот другой кусок - лажа, конечно.

Reply


Leave a comment

Up