в тылу второй танковой

Jan 06, 2016 14:25

По воле случая среди текущих донесений ГА Центр в ЦАМО обнаружился весьма интересный документ.

Panzerarmeeoberkommando 2
Ic/AO Nr.53/42 geh.
Главная ставка армии, 11.2.42Группе армий Центр, Ic/AO ( Read more... )

документы: ЦАМО, локоть

Leave a comment

Comments 19

harding1989 January 6 2016, 13:51:58 UTC
Спасибо.

Не очень понял фразу "как к югу от Навли национал-социалистической партии "Викинг". Т.е., понял, но пришлось вчитываться. М.б., можно как-то переформулировать?

Reply

labas January 6 2016, 13:54:09 UTC
Спасибо, поправил.

Reply


slyfox78rus January 6 2016, 13:57:18 UTC
В районе Людиново - Киров действительно были большие дыры в немецкой обороне, через которые регулярно туда-сюда ходили партизаны и разведка ЗФ.
Не просто так Белов с Казанкиным из-под Вязьмы на Киров выходили.

Reply


vorchunn January 6 2016, 16:37:16 UTC
"То, что посредством ВЧ-связи постоянно поддерживается контакт с Красной Армией, многократно наблюдалось и устанавливалось".

Вот это озадачило. Она же, вроде, проводная?

Reply

labas January 6 2016, 17:16:41 UTC
Ну вот так в оригинале: TF-Verbindung, что вроде как переводится как ВЧ-связь.
Вот я например, нашел такой пассаж
Die international 1909 begonnene Schaffung der wissenschaftlich-technischen Voraussetzungen für TF-Telefonie auf Drahtverbindungen war die Voraussetzung für die 1923 in der Sowjetunion beginnende Schaffung von (ВЧ)Trägerfrequenz-
Fernverbindungen...
1930 wurde die ersten mehrkanaligen TF-Verbindungen zwischen Charkow - Moskau und Leningrad - Moskau genutzt. Seit dieser Zeit existiert auch der Begriff „Спецсвязь“, für die Regierungsverbindungen.

Reply

vovap January 6 2016, 18:55:03 UTC
По-моему это "коротковолновое радио"

Reply

labas January 6 2016, 19:02:09 UTC
Коротковолновое теоретически должно быть KW - Kurzwelle
A TF это Trägerfreqeunz.
Может быть, просто автор документа оговорился.

Reply


djak_krjakutny January 8 2016, 18:27:22 UTC
"(чаще старших штабных офицеров)"

Не могли бы Вы уточнить - а как это в оригинале?

Reply

labas January 8 2016, 18:49:02 UTC
ältere Stabsoffiziere

Reply

Спасибо djak_krjakutny January 8 2016, 19:10:38 UTC
Спасибо.
Не может ли это быть в значении: "опытные старшие офицеры"?

Reply

Re: Спасибо labas January 8 2016, 19:19:02 UTC
Обычно, опытный - erfahrener, но я понимаю, "щтабной офицер" в русском имеет другую коннотацию. Да, поправлю, пожалуй.
Спасибо.

Reply


Leave a comment

Up