Stupeur et Tremblements - автобиографический роман бельгийки Амели Нотом, которая в лихие 1990-е на год уехала работать в Токио в "настоящей японской фирме". Дольше года не выдержала :) Автор здорово играет с языком, в том числе - на взаимодействии японского и французского.
Вот, например, диалог между подчиненной и большим начальником на нерабочую тему:
- Это белый шоколад со вкусом зеленой дыни, деликатес Хоккайдо. Изумительно вкусно. Вкус японской дыни сохранился полностью. Попробуйте.
- Нет, спасибо.
Японскую дыню я люблю, но мне показалась отвратительной идея смешать ее вкус с белым шоколадом.
Почему-то раздраженный моим отказом, вице-президент вежливо потребовал:
- Meshiagatte kudasai.
Это значит: "Попробуйте, пожалуйста".
Я отказалась.
Передо мной развернулась вся шкала вежливости японского языка:
- Tabete.
Это значит: "Ешьте".
Я отказалась.
Он завопил:
- Taberu !
Это значит: "Жри давай!"
Вот это испорченный телефон как он есть. Сначала регистр одного языка (японского) переложили на другой (французский), а потом уже переложенное снова стали переводить. К сожалению, в сети нашлись только оригинальный и русский текст (я, понятно, английский и испанский искала - мимо).
- C'est du chocolat blanc au melon vert, une spécialité de Hokkaido. Exquis. Ils ont reconstitué à la perfection le goût du melon japonais. Tenez, essayez.
- Non, merci.
J'aimais le melon nippon, mais l'idée de cette saveur mêlée à celle du chocolat blanc me répugnait réellement.
Pour d'obscures raisons, mon refus irrita le vice-président. Il renouvela son ordre à la forme polie:
- Meshiagatte kudasai.
C'est-à-dire : "S'il vous plaît, faites-moi la faveur de manger."
Je refusai.
Il commença à dévaler les niveaux de langue :
- Tabete.
C'est-à-dire : "Mangez."
Je refusai.
Il cria :
- Taberu !
C'est-à-dire : "Bouffe!"
И вот еще кусочек - не про регистр, а так просто. Героине надо написать письмо некоему Адаму Джонсону - ответ на приглашение поиграть в гольф с ее начальником, Сайто-сан. Она пишет письмо за письмом, а начальнику все не нравится и не нравится: то слишком вежливо, то слишком грубо, то слишком фамильярно... Наконец, она задолбалась и выдает:
Et si Adam Johnson devenait le verbe, dimanche prochain le sujet, jouer au golf le complément d'objet et monsieur Saito l'adverbe ? Dimanche prochain accepte avec joie de venir Adamjohnsoner un jouer au golf monsieurSaitoment. Et pan dans l'oeil d'Aristote!
«А что если Адам Джонсон станет глаголом, будущее воскресенье подлежащим, игрок в гольф дополнением, а господин Саито наречием? Будущее воскресенье согласно прийти господинсаитно поадамоджонствовать игрока в гольф. Получи, Аристотель!»
Книга прикольная; правда, героиня ну о-очень дура :)