Некоторое время назад я прочитала
статью о новом переводе "Над Пропастью во Ржи" - переводе, вызвавшем бурю негодования. Мол, переводчик Немцов покусился на святое - канонический перевод Райт-Ковалевой, на котором выросло не одно поколение. А вот любопытная статья в защиту новой работы. Рекомендую
целиком, а под катом будет первая часть -
(
Read more... )
Comments 33
Reply
А рассказы и вообще цикл о семье Гласс (Franny and Zooey, например) великолепны.
Reply
Reply
Reply
Вот эта цитата из блога больше всего повеселила:
"А вообще у меня ощущение, что многие в переводах все же выигрывают, потому как русский язык изначально богаче".
Reply
Reply
Reply
А так да, конечно, хочется чтобы свое всегда было лучше, даже если это не так. Это как любовь к своим детям/родителям и Родине - иррациональное чувство. :)
Reply
Это что-то чудовищное. Честное слово.:)))
Reply
Зато я читала его критические заметки по "Слушай песню ветра" Мураками-который-Харуки, отличная статья. Не знаю, правда, тот ли самый это Немцов (может, их несколько, а книги нет под рукой, чтобы проверить).
Reply
Reply
Reply
Leave a comment