Споры о переводах

Sep 29, 2009 11:12

Некоторое время назад я прочитала статью о новом переводе "Над Пропастью во Ржи" - переводе, вызвавшем бурю негодования. Мол, переводчик Немцов покусился на святое - канонический перевод Райт-Ковалевой, на котором выросло не одно поколение. А вот любопытная статья в защиту новой работы. Рекомендую целиком, а под катом будет первая часть - ( Read more... )

traditore, salinger, linguistics, статьи, chef d'oeuvres, literature

Leave a comment

Comments 33

archaicos September 29 2009, 08:03:36 UTC
Стоит прочесть оригинал?

Reply

la_dy_ashley September 29 2009, 10:45:37 UTC
"Над пропастью во ржи"? Я не фанат. Но все, кого знают, визжат от восторга.

А рассказы и вообще цикл о семье Гласс (Franny and Zooey, например) великолепны.

Reply


elven_d September 29 2009, 10:10:20 UTC
Спасибо! Статья интересная и полезная.

Reply

la_dy_ashley September 29 2009, 10:45:52 UTC
Пожалуйста :)

Reply


sige_vic September 29 2009, 10:11:03 UTC
Спасибо за ссылочку, очень интересно!

Вот эта цитата из блога больше всего повеселила:
"А вообще у меня ощущение, что многие в переводах все же выигрывают, потому как русский язык изначально богаче".

Reply

la_dy_ashley September 29 2009, 10:44:14 UTC
Ага. Золотые слова, хоть на стену вешай...

Reply

alnika_1 September 29 2009, 11:27:26 UTC
Дадада. Я тоже обожаю эту точку зрения.:)))

Reply

archaicos September 29 2009, 20:24:46 UTC
Богаче? Ну, если другие языки знать мало и плохо, то безусловно.
А так да, конечно, хочется чтобы свое всегда было лучше, даже если это не так. Это как любовь к своим детям/родителям и Родине - иррациональное чувство. :)

Reply


alnika_1 September 29 2009, 11:25:07 UTC
Сэлинджера в немцовском переводе я не читала. Зато я читала -- совсем недавно -- в его переводе Стивенсона.

Это что-то чудовищное. Честное слово.:)))

Reply

la_dy_ashley September 29 2009, 12:07:44 UTC
Я тоже не читала целиком, но несколько цитат меня убедили, что и не стоит... И это при том, что перевод Райт-Ковалевой меня раздражает. Хотя какой перевод с английского меня не раздражает

Зато я читала его критические заметки по "Слушай песню ветра" Мураками-который-Харуки, отличная статья. Не знаю, правда, тот ли самый это Немцов (может, их несколько, а книги нет под рукой, чтобы проверить).

Reply


leon_orr September 29 2009, 11:37:20 UTC
Спасибо.

Reply

la_dy_ashley September 29 2009, 12:08:52 UTC
На здоровье.

Reply


Leave a comment

Up