Наши летне-осенние дожди

Oct 14, 2012 17:37


Как заметила Катя в коменте к предыдущему посту, киго из двух языков могут давать похожие ощущения даже относясь к разным временам года. Киго японского 梅雨, периода летних унылых дождей (видите дождик во втором иероглифе?), чем-то напоминают о российской осени.

Первое хайку написано обычным старшеклассником. Киго 梅雨深し цую фукаси

цую - это те самые летние дожди, дождливый сезон. Каких-либо серьезных неожиданностей в плане сопутствующей эмоциональной окраски нет - уныло, грустно, скучно, тягостно, долго… полтора месяца. Разве что не холодно, как осенью в России. фукаси - "глубокий", "глубоко". Часто используется с другими киго, особенно с "осенью". "аки фукаси" - "глубокая", т.е поздняя осень. Где-то в моих прошлых постах это было. По аналогии есть "глубокая весна", "глубокое лето". Здесь "глубокий цую", сезон дождей. Не уверен на 100, но, мне кажется, что "глубокий" здесь, в отличие от осени, не "поздний", а где-то посередине периода. "Беспробудный", "нескончаемый". Осень катится вниз, поэтому самое глубокое место - в конце. Сезон дождей больше похож на ямочку, синусоиду, и здесь наибольшая глубина, наверное, где-то посередине. Мне вспоминается школа сержантского состава: бывали дни, когда ты ощущаешь, с силой неоспоримого, объективного факта, что это никогда, никогда, ни через сколько лет не кончится. Наверное, цую фукаси - примерно так же: эти дожди были вчера, были сегодня, есть сегодня, будут сегодня и завтра… вечно.

梅雨深しこころを探る聴診器

1. цую фукаси

2. кокоро о сагуру

кокоро - это "сердце". Редко, когда перевод не требует пояснений, но это именно тот случай. Сердце. И то, которое внутри тела с левой стороны, и то, которое, непонятно где, но якобы есть.

сагуру - "искать". Но искать не глазами, а либо на ощупь, либо внутренним оком (искать истинные намерения собеседника, пытаться найти выход из положения и т.п.)

кокоро о сагуру - "ищет сердце". Но! В японском языке глаголы не изменяются по родам, поэтому, в отсутствии подлежащего, это, грамматически, еще и "ищу сердце". Семантически - прочитайте все и решайте сами.

3. тё:синки - стетоскоп

Мне понравилось хайку умеренной дозой кисло-сладкого перегара юности. Тема 青春 "зеленой весны", "юности" уже мной раскрывалась. Был бы в стихе перебор, а он встречается часто, трудно было бы вынести: те, у кого есть дети соответствующего возраста, поймут меня. Эти юношеские брожения очень милы и требуют внимания, но еще больше они требуют терпения. Здесь все в меру.

Парнишка рассказал в интервью, что так оно все и было: дожди, дожди.. пришел в больницу, почувствовал холодное прикосновение стетоскопа и вдруг представилось, что прибор ищет его сердце. Лапочка. Им в этом возрасте кажется, что все в поднебесной только и создано для того, чтобы искать их сердце. Удачи ему во всем и, главное, успешно переболеть всеми болезнями, и медицинскими, и прочими.

Теперь о хайку. Это ториавасэ. В первой части нескончаемые дожди. Во второй - не пасмурное небо, не лужи, не зонтики, не тэрутэру бодзу (бумажная куколка-амулет против дождей), не звук капель и даже не грусть, не уныние, нет. Стетоскоп. Прямой, банальной, стереотипной связи нет. И в то же время ассоциация существует - обе части стиха ложатся рядом как хорошие влюбленные.

Да, на всякий случай. Никакого "мое" перед "сердцем", естественно. И никакого врача со стетоскопом. И больницы. И не смейтесь, пожалуйста. Через некоторое время станет понятно, что все не так смешно…

Второй стих написан известным автором. Может, есть перевод, не знаю. Это Кусатао Накамура.

梅雨の夜の金の折鶴父に呉れよ

1. цую но ё но

цую - "сезон дождей", ё - ночь, второе но - кирэдзи.

"ночь в сезон дождей"

2. кин но оридзуру

кин - золото. Опять же с теми ассоциациями, к которым привыкли мы: ценный, подлинный, истинный, дорогой, настоящий, редкий, сверкающий. оридзуру - журавлик из оригами, тот самый, который чуть ли не символ страны.

"золотой журавлик из оригами" (здесь будет "золотого журавлика из оригами")

3. тити ни курэ ё

Дзиамари (6 слогов), но лишь усиливает крик.

тити - отец. ни - направление действия. тити ни - "отцу". курэ - дай. курэ ё - "дай!!", "дай же!" ё - усиление, почти крик, даже если шепотом в сердце. И часто - когда уже ничего нельзя поделать.

"дай же отцу!"

Летняя, дождливая ночь 1941 года. Страна катится к войне. Усиливается цензура, становится почти невозможно печататься. Кусатао Накамура чувствует одиночество и безысходность. Луч лампы падает на золотой лист бумаги, из которого складывает журавлика маленькая дочка.
Previous post Next post
Up