Осенняя прохлада после конкурсных страстей

Oct 11, 2012 15:34


Еще раз поздравляю всех участников, призеров и победителей последнего 5-го Международного конкурса хайку. Через некоторое время, как я понимаю, будут опубликованы рецензии членов жюри. В своем долгом и нудном тексте я несколько раз, где-то с радостью, где-то с печалью, упоминал ториавасэ. Что это такое и с чем его едят, в моей рецензии не говорится - передо мной тогда были поставлены другие цели. О ториавасэ я уже когда-то писал и повторяться не хочу. Разберу здесь вначале два стиха, которые увидел на "NHK Хайку" как раз в тот день, когда я получил от рабочей группы итоги 1-го тура. Ториавасэ я изначально поставил для себя в качестве одной из актуальных тем и критериев оценки в проводимом конкурсе. Открыв файл с присланными мне стихами, я почувствовал необходимость в надежной калибровке, открыл сайт программы (саму передачу посмотрел позже) и среди хайку недельного конкурса нашел искомое. Чтобы пост был к сезону, поделиться следовало бы гораздо раньше, но у меня есть надежное оправдание - мне надо было успеть написать рецензию, где похвалить и поругать особо отличившихся))).

Киго той самой недели было 新涼 и его варианты 涼新た 秋涼し и проч.

新涼 (синрё:) - дословно "новая прохлада". 秋涼し - "осенняя прохлада", "прохлада осени".

Просто "прохлада" (скорее, даже "свежесть") - это летнее киго, обозначающее ту кратковременную, зыбкую, паллиативную, почти обманчивую прохладу, которую порой можно получить жарким душным летом при удачном стечении обстоятельств: вечером, в тени, возле воды и проч. Оставляю открытым вопрос о кондиционере. В отличие от этого, "новая (осенняя) прохлада" - это по-настоящему и бесповоротно. Из летней свежести не хочется выходить, в ней хочется замереть и не двигаться. Лучше, вообще, уснуть. Осенняя прохлада, наоборот, побуждает: наконец-то начать, завершить, осмыслить, проснуться. Она делает ощущения более четкими, яркими, контрастными, словно после вдыхания нашатырного спирта.

Первое хайку.

父のものやつと似合ひて秋涼し

тити но моно
ятто ниаитэ
аки судзуси

1. тити но моно - "отцовские вещи". Плащ, шляпа, трубка, трость, зонтик… Может, свитер - осень все-таки.

2. ятто ниаитэ - "наконец, идут", в смысле "подходят", "стали идти", "стали к лицу".

3. аки судзуси - "осенняя прохлада"

Наконец, стали идти
Отцовские вещи
Осенняя прохлада

В контексте и в продолжение сказанного мною в рецензии на конкурсные стихи хочу обратить внимание на некоторые аксиоматические вещи.

Хайку передает внутреннее состояние (на конкурсе были стихи, авторы которых считали, что у человека нет внутреннего состояния, и что вообще нет человека) через внешние предметы и обстановку, не описывая при этом его (состояние) напрямую. Не надо говорить открытым текстом, что отца уже нет и, наверное, нет давно, чтобы мы поняли. Не надо излагать словами отношение сына к отцу - мы видим, что это любовь. Не надо стараться быть излишне конкретным: ничего страшного не произойдет, если это "на самом деле" (которого в хайку нет) был шарф, а не свитер. Пусть у каждого будет своя версия. Не надо пытаться вытравить всю и всякую "субъективность". Если в хайку будет идти речь об осенней прохладе и о том, что кому стали идти вещи его отца, это не более интересно, чем тот факт, что сегодня среда. Я много, наверное, слишком много писал об это в рецензии, повторяться не буду. Хайку пишет человек. Как оказалось, об этом иногда забывают. Причина понятна: нас столько раз предупреждали о недопустимости "субъективного" и "человеческого, слишком человеческого", что это может вызвать инстинктивную реакцию отказаться от "субъективности" как таковой, сжаться, скукожиться в минимальную по размеру бесчувственную точку. Но хайку требует прямо противоположного - выйти за пределы, вширь, вдаль, не умереть, а, наоборот, стать "сверхчеловеком", стать своим отцом, стать осенней прохладой, стать всем миром, не переставая при этом быть самим собой.

Обещал не повторяться, но не получилось.

Догнал отца… и не догнал. Стал, как отец, и не стал. Радость и грусть в одной и той же прохладе.

И два слова о ториавасэ. С точки зрения житейско-бытовой мудрости, вещи отца могут начать идти человеку в любое время года: жарким летом, морозной зимой и проч. Но при подставлении вместо "осенней прохлады" какого-либо другого сезона эта хайку, в лучшем случае, радикально меняет смысл, а в худшем - рассыпается на неживые осколки.
Можно зайти еще с другой стороны (в рецензии я назвал это лакмусовой бумажкой): между частями стиха здесь никак не удается подставить "поэтому" или "потому что". Никакой банальной логики между осенней прохладой и первыми двумя строками, естественно, нет. Если такую логику удается обнаружить (вписываются предлоги причины и следствия), значит вы проехали на красный сигнал светофора - в хайку должно быть открытие, а не стереотипный, видимый всем вывод.

Второе хайку.

新涼やピン一本で髪上げて

синрё: я
пин иппон дэ
ками агэтэ

1. синрё: я - "новая (осенняя) прохлада"

2. пин иппон дэ - "одной шпилькой" (подчеркнуто, что именно одной)

3. ками агэтэ - "поднимаю волосы" (скорее, "подняв волосы")

Мне кажется, лучше ничего и не трогать.

Новая прохлада
Одной шпилькой
Подняв волосы

Это дословно, но мне жалко расставаться с "новой" и с деепричастным оборотом в конце, даже если и не по-русски (это не высшая цель; кто раньше читал, то помнит).

Ощущение свежести, активности, легкости. Хватит хныкать по поводу летней духоты и невыполненного задания на каникулы. Одной шпилькой закалываю волосы (не я, конечно, мне шпильки давно не нужны), и вперед. Осенняя свежесть в подмогу. Опять же - никакой, абсолютно никакой логики между осенью и шпилькой, но как все стоит на своем месте, как неожиданно и в то же время бесшовно состыковано! Маленькая оговорка: это японская осень, без дождей, унылости и природы увяданья, но со школьными спартакиадами, свадьбами и (здесь мы схожи) чтением книг.

У хайку еще и замечательные звуки "пин иппон" (одна шпилька) - звонко, упруго, отскакивает как каучуковый мячик от стены.

Так увидел я, так увидели некоторые вокруг меня, но не все.

Для меня была неожиданна, но интересна подсмотренная у других ассоциация со шпилькой, которой закалывают волосы майко-сан. Взгляд при этом на девушку сзади в направлении на то место, которое в Японии считается самым эротичным… впрочем, оно хорошо известно. Моя первоначальная интерпретация мне остается ближе, но у каждого может быть своя картинка, и в этом кроется замечательная черта хайку в целом и ториавасэ в особенности.

Еще 4 стиха, очень кратко.

新涼の母の箪笥に男帯 (Амари Оки)

синрё: но                      "новая прохлада"
хаха но тансу ни         "в мамином комоде"
отоко-оби                     "мужской пояс"

Не сказано, чей именно пояс от мужского юката: отца ли, сына, мужа, брата… Но речь идет о дорогом для матери человеке, и полностью ощутить это помогает как раз киго.

*****

新涼や起きてすぐ書く文一つ (Тацуко Хосино)

синрё: я              "новая прохлада"
окитэ сугу каку  "встав (проснувшись) сразу пишу"
фуми хитоцу      "письмо одно"

Это может быть, вообще говоря, и не письмо. "Фуми" (надеюсь, 文 именно так здесь читается) означает любой текст. Слово простое и древнее, но при этом мягкое и женственное. Хайку играет предположениями, вероятностями и догадками. "Фуми" - вообще, "текст"; в особенности и частности - "письмо, послание"; в особенности и частности (когда пишет женщина) - "любовное послание". Выбирайте частности исходя их ваших особенностей.

*****

秋涼し蘭のもつれの解くるほど (Яба Сида, 1662-1740)

1. аки судзуси         "осенняя прохлада"
2. ран но моцурэ    
ран - "орхидея", моцурэ - "сплетение", "узел", "завиточки", "запутанность". Запутанными с моцурэ могут быть как стебельки, так и чувства и обстоятельства.
3. токуру ходо
токуру - "распутываться", ходо - обозначение степени, "настолько, что", но мягко, ненавязчиво - в переводе можно даже пропустить.

Осенняя прохлада
Распутаны даже
Узелки орхидеи

Примерно так.

*****

新涼の燈とわが影と畑にとどく (Бон Синохара)

1. синрё: но                   "новая прохлада"
2. хи то вага кагэ то    "огонек (свет лампы) и моя тень"
3. хата ни тодоку        "доходят (дотягиваются, касаются) до поля"

Если я правильно прочитал здесь 畑 (не знаю, как по-иному), в последней строчке дзиамари. Не могу найти комментарии, поэтому предлагаю лишь мои догадки, скорее всего, ошибочные. "хата" - это суходольное, не рисовое поле. Можно было бы поставить обычное рисовое поле 田 "та", и последняя строка уложилась бы ровно в 5. Причину знает только автор, но я бы предположил, что намеренное удлинение количества слогов до 6 сделано, чтобы передать ощущение протяженности света и тени. Мне такое отступление от нормы кажется оправданным и удачным, даже если это просто мои домыслы.
Previous post Next post
Up