[Translation] KinKi Kids - 新しい時代 Atarashii Jidai (jp+eng+romaji)

Jan 08, 2021 00:40


Support me: ☞ Give Kyza a coffee!
A wonderful song that's sure to touch hearts especially due to the crisis we're all facing at this point in time.
Stay safe and take care, everyone.


彗星の如く Lyrics KinKi Kids ※ Mojim.com

KinKi Kids - 新しい時代 Atarashii Jidai (O Album)
Lyrics: Domoto Tsuyoshi Music: Mashiko Tatsuro

会えなくなってから どれだけ経ったんだろう
Aenakunatte kara Doredake tattan darou
How long has it been since [we] cannot see one another

消えそうなこの世界 諦めたくない
Kiesou na kono sekai Akirametakunai
Not wanting to abandon this world that seems like it’s about to vanish

僕ら 唱え合う…でも…
Bokura tonae au… demo…
We cry out in unison… and yet…

自分が大切で悲しくなるんだよ 愛しているよきみを…
Jibun ga taisetsu de kanashikunarun dayo Aishiteiru yo kimi wo…
Becoming downhearted when I see myself as important Being able to love the one I love…

嘘ひとつないのに… その矛盾に揺れてる
Uso hitotsunai no ni… Sono mujun ni yureteru
Even if there are no lies…   [I] waver at that contradiction

眺めていた 時計の針に 置き去られて…
Nagameteita Tokei no hari ni Okisararete…
[I] was staring at the hands of the clock that has left [me] behind…

新しい時代が 始まる
Atarashii jidai ga Hajimaru
A new era Begins

このいまが寂しい でも 孤独を越えて
Kono ima ga sabishii Demo Kodoku wo koete
It might be lonesome right now but let’s overcome this solitude

また会えるその日へ 抱き合えるその日へ
Mata aeru sono hi he Dakiaeru sono hi he
Until the day [we] meet again Until the day [we] embrace each other

繋げよう 僕らのいま
Tsunageyou Bokura no ima
Let’s link together Our here and now

朝焼けた空から そっと星を灯す詩(うた)
Asayaketa sora kara Sotto hoshi wo tomosu shi (uta)
A song (poem)¹ from the morning glow of the skies [above] softly lights up the stars

繰り返すこの街が 失いそうな色
Kurikaesu kono machi ga Ushinaisou na iro
Again and again [in] this town where color seems to be fading away

この窓辺で 仰いだ
Kono madobe de Aoida
[I] looked up [at it] by the window

光さえも照らせぬ闇と 闘うんだ
Hikari sae mo terasenu yami to Tatakaunda
Resist against the darkness where even the light can’t shine

旅立った命(うた)たち 鳴き止まない惑星(ほし)で
Tabidatta inochi (uta) tachi Nakiyamanai wakusei (hoshi) de
On a star (planet)² with neverending cries Songs (lives)³ that departed on a journey

こころに咲く 手を繋ごう
Kokoro ni saku Te wo tsunagou
Bloom in the heart Let’s hold each other’s hands

また会えるその日へ 抱き合えるその日へ
Mata aeru sono hi he Dakiaeru sono hi he
Until the day [we] meet again Until the day [we] embrace each other

繋げよう 廻り逢おう
Tsunageyou Meguri aou
Let’s connect Let’s revolve around one another

信じているよ 涙目に浮かべた
Shinjiteiru yo Namidame ni ukabeta
With tears in [my] eyes, I believe

この地球(ふね)が 愛に着くのを…
Kono chikyuu (fune) ga Ai ni tsuku no wo…
This vessel called Earth⁴ will arrive at [its destination called] love…

新しい時代が 始まる
Atarashii jidai ga Hajimaru
A new era Begins

このいまが 寂しい でも 孤独を越えて
Kono ima ga Sabishii Demo Kodoku wo koete
It might be Lonesome right now but let’s overcome this solitude

また会えるその日へ 抱き合えるその日へ
Mata aeru sono hi he Dakiaeru sono hi he
Until the day [we] meet again Until the day [we] embrace each other

繋げよう 僕らのいま
Tsunageyou Bokura no ima
Let’s link together Our here and now

旅立った命(うた)たち 鳴き止まない惑星(ほし)で
Tabidatta inochi (uta) tachi Nakiyamanai wakusei (hoshi) de
On a star (planet)² with neverending cries Songs (lives)³ that departed on a journey

こころに咲く 手を繋ごう
Kokoro ni saku Te wo tsunagou
Bloom in the heart Let’s hold each other’s hands

また会えるその日へ 抱き合えるその日へ
Mata aeru sono hi he Dakiaeru sono hi he
Until the day [we] meet again Until the day [we] embrace each other

繋げよう 廻り逢おう
Tsunageyou Meguri aou
Let’s join together Let’s revolve around one another

¹詩 (shi) means “poem” and it’s sung as うた (uta) which means “song”, implying that “a poem is a song”.

²惑星 (wakusei) means “planet” and it’s sung as ほし (hoshi) which means “star”, implying that “a planet is a star”.

³命 (inochi) means “life, destiny” and again it’s sung as うた (uta) which means “song”, implying that “a life is a song”.

⁴地球 (chikyuu) means “Earth” and it’s sung as ふね (fune) which means “boat, vessel, ship”, implying that “the Earth is a ship/vessel one sails on”.

Please keep these images in mind while reading the lyrics of the song :)

Also, I opted to write down what has been sung, i.e. “song” instead of (poem) in the English translation to keep the image they evoke.

Translation and transliteration of the lyrics was done by me.
If you see any mistakes or have any questions, feel free to comment down below!
If you want to use the translation/transliteration, please do credit me.
Comments are always appreciated ♡

romaji, translation, domoto koichi, transliteration, kinki kids, domoto tsuyoshi, lyrics

Previous post Next post
Up