[Translation] ENDRECHERI - I’m just me (jp+eng+romaji)

Oct 14, 2020 20:03

Support me: ☞ Give Kyza a coffee!

An anon asked me on tumblr if I can translate the lyrics of this song, and looking into it, I thought, "Why not?"
Enjoy!

Updated: 12.29.20
https://lyric.evesta.jp/l78125d.html
https://mojim.com/usy218762x5x10.htm


ENDRECHERI - I’m just me (LOVE FADERS)
Lyrics: Domoto Tsuyoshi Music: Domoto Tsuyoshi

今日も きっと 良き日になるよ
kyou mo kitto yoki hi ni naru yo
Today, too, will surely become a good day

空の 色彩(いろ)に 染まって 羽ばたこう
sora no shikisai (iro) ni somatte habatakou
While dyed in the color¹ of the skies, let’s spread our wings [and fly]

今日も きっと 良き日になるよ
kyou mo kitto yoki hi ni naru yo
Today, too, will surely become a good day

口づけよう この 愛の 僕へと
kuchizukeyou kono ai no boku he to
To me, my love, let’s kiss²

今日も きっと 良き日になるよ
kyou mo kitto yoki hi ni naru yo
Today, too, will surely become a good day

空の 色彩(いろ)に 染まって 羽ばたこう
sora no shikisai (iro) ni somatte habatakou
While dyed in the color of the skies, let’s spread our wings [and fly]

人は僕ら 心のイケた 乗り物だろう?
hito wa bokura kokoro no iketa norimono darou?
We people drive our minds on what’s good for it, right?

僕ら心は 人に乗って どこへいくの?
bokura kokoro wa hito ni notte doko he iku no?
Where will we take them to?

混乱する世 彷徨うばかりの世 僕ら心は 人に乗って どこへいくの?
konransuru yo samayou bakari no yo bokura kokoro wa hito ni notte doko he iku no?
To a world of chaos To a world of endless wandering Where will we take our minds to?

今日も きっと 良き日になるよ
kyou mo kitto yoki hi ni naru yo
Today, too, will surely become a good day

空の 色彩(いろ) に 染まって 羽ばたこう
sora no shikisai (iro) ni somatte habatakou
While dyed in the color of the skies, let’s spread our wings [and fly]

今日も きっと 良き日になるよ
kyou mo kitto yoki hi ni naru yo
Today, too, will surely become a good day

口づけよう この 愛の 僕へと I'm just me...
kuchizukeyou kono ai no boku he to I’m just me...
To me, my love, let’s kiss - I’m just me...

愛してやるよ Baby
aishiteyaru yo Baby
Let’s love one another, Baby

この僕のすべてを この運命(さだめ)の音色を...
kono boku no subete wo kono unmei (sadame) no neiro wo...
All of me In the timbre of this destiny...

夢も魅よう 立ち怯むなよ
yume mo miyou tachi hirumuna yo
Be fascinated by a dream, too³ Do not stand there and hesitate

叶えるよ 容易いことだろう
kanaeru yo tayasui koto darou
[Your prayers] will be granted Seems like a simple thing

歳をとろう それなりに行こう
toshi wo torou sorenari ni ikou
Let’s grow old, going at our own pace

口づけよう この 愛の 僕へと
kuchizukeyou kono ai no boku he to
To me, my love, let’s kiss

明日も きっと 良き日になるよ
asu mo kitto yoki hi ni naru yo
Tomorrow, too, will surely become a good day

星の 色彩(いろ)に 染まって 羽ばたこう
hoshi no shikisai (iro) ni somatte habatakou
While dyed in the color of the stars, let’s spread our wings [and fly]

明日も きっと 良き日になるよ
asu mo kitto yoki hi ni naru yo
Tomorrow, too, will surely become a good day

口づけよう この 愛の 僕へと
kuchizukeyou kono ai no boku he to
To me, my love, let’s kiss

¹色彩 (shikisai) means “color, hue, tint” with the kanji 彩 meaning “coloring, paint” while 色 (iro) solely refers to “color” by itself; sung as いろ (iro). This is why I opted to translate the line as “dyed in the color“.
²この愛の僕へと literally means “this love to/towards me”. Rather than kissing with somebody else, Tsuyoshi must mean sharing a kiss with oneself. Don’t forget to love yourselves the most, everyone.

³魅よう sounds similar to 見よう which means “to see”, but 魅 means “bewitched, charmed”.

Translation and transliteration of the lyrics was done by me.
If you see any mistakes or have any questions, feel free to comment down below!
If you want to use the translation/transliteration, please do credit me.
Comments are always appreciated ♡

romaji, translation, transliteration, endrecheri, domoto tsuyoshi, lyrics

Previous post Next post
Up