[Translation] ENDRECHERI - Everybody say love (jp+eng+romaji)

Aug 06, 2020 19:14

Support me: ☞ Give Kyza a coffee!

Kind of took some liberties with the translation while trying to deliver the message all the same.
Some lines are a little challenging to relay in English, but I hope the message of the song's clear.

Updated: 12.29.20

http://lyric.evesta.jp/l781265.html
https://mojim.com/usy218762x5x2.htm

ENDRECHERI - Everybody say love (LOVE FADERS)
Lyrics: Domoto Tsuyoshi
Music: Domoto Tsuyoshi

Everybody say love 君を責める 僕は終わりさ
Everybody say love Kimi wo semeru Boku wa owari sa
Everybody say love Once I condemn you,  I’ll be done for

Everybody say love 僕を責める 君は終わりさ
Everybody say love Boku wo semeru Kimi wa owari sa
Everybody say love Once you condemn me,  you’ll be done for

限られた 鼓動を 余さず 笑って 生きてたい
Kagirareta Kodou wo Amasazu Waratte Ikitetai
Wanting to live with a smile while leaving finite pulsations behind

見失うばっかね 僕ら いつも 愛の意味を
Miushinau bakka ne Bokura Itsumo Ai no imi wo
We constantly lose sight of what love means

泣いている いま たった このいまも
Naiteiru Ima Tatta Kono ima mo
Can only cry right now, this time around, too

誰かが また 傷つき 泣いている
Dare ka ga Mata Kizutsuki Naiteiru
Someone is once again hurting, crying

耐えている いま たった このいまも
Taeteiru Ima Tatta Kono ima mo
Can only hold on right now, this time around, too

愛を 信じて 待っている
Ai wo Shinjite Matteiru
While waiting, believing in love

Everybody say love 君を責める 僕は終わりさ
Everybody say love Kimi wo semeru Boku wa owari sa
Everybody say love Once I condemn you,  I’ll be done for

Everybody say love 僕を責める 君は終わりさ
Everybody say love Boku wo semeru Kimi wa owari sa
Everybody say love Once you condemn me,  you’ll be done for

もしも 世界で 気づくときが来るなら...と
Moshi mo Sekai de Kizuku toki ga kuru nara… to
If ever a time comes when the world realizes… well

たったこのいまも 人類(ひと)の愚かさに 崩れてく
Tatta kono ima mo jinrui (hito) no oroka sa ni kuzureteku
The only thing to do right now is to break down the foolishness of mankind¹

宇宙(そら)へと 還るときに 僕らが
Uchuu (sora) he to Kaeru toki ni Bokura ga
When we head back home to the cosmos²

どれほどの 悲しみを 引き連れても 地球は輝けない?
Dore hodo no Kanashimi wo Hikitsurete mo Chikyuu wa kagayakenai?
No matter how much grief and sorrow we take along with us, won’t the Earth ever shine?

Everybody say love...

¹人類 (jinrui) means “mankind, humanity” while ひと (hito) means “person”; the latter is sung, possibly implying that to “break down the foolishness of mankind”, one must start with oneself or that it starts from a single individual first.

² 宇宙 (uchuu) means “space, cosmos, universe” while そら (sora) means “sky, the heavens”.

Translation and transliteration of the lyrics was done by me.
If you see any mistakes or have any questions, feel free to comment down below!
If you want to use the translation/transliteration, please do credit me.
Comments are always appreciated ♡

romaji, translation, transliteration, endrecheri, domoto tsuyoshi, lyrics

Previous post Next post
Up