Размышления о путях непостоянства (Гьялва Калзанг Гьяцо, VII Далай Лама)

Dec 28, 2012 17:32

image Click to view



[Spoiler (click to open)]

"Chi-ba-mi-rtag-pa-sgom-tshul" rGyal-ba sKal-bang rGya-mtsho (1708-1757)

"О, Лама-лха, мое Прибежище, мой отец,
Воспоминание о тебе рассеивает все печали,
К тебе за духовным водительством я обращаюсь,
Благослови мой дух твоей преображающей силой,
Чтобы мысль о смерти никогда не ускользала от меня,
Чтобы мог практиковать я святую Дхарму совершенно.

На золотых горах далеких
Туман лежит, как пояс на лугах.
Он твердым кажется сейчас, но скоро он растает.
К мыслям о смерти мой ум обращен.

Весной в тепле все в рост идет,
Побегов бирюзовых зелень.
Теперь же осени конец, поля лежат сухи и голы.
К мыслям о смерти мой ум обращен.

На каждой ветке в моем саду
Гроздья плодов румяных и спелых.
Но ни одного не останется скоро.
К мыслям о смерти мой ум обращен.

Из-за пиков горы Поталы
Солнце встает, как зонтик в небе.
Но вот оно село, зашло в западные пределы.
К мыслям о смерти мой ум обращен.

День за днем умирают старые и молодые.
Просят меня отправить их души в Чистую Землю
Или предсказать их перерожденье.
К мыслям о смерти мой ум обращен.

Серые тучи небо закрыли,
Первые капли упали дождя,
Северный ветер уносит их в тьму.
К мыслям о смерти мой ум обращен.

В чреве равнины, внизу, подо мною
Бродячих торговцев костры, словно звезды.
Но завтра уйдут они, лишь пепел оставив.
К мыслям о смерти мой ум обращен.

В теплые дни полнится жизнью земля
И радостью полны сердца людей.
Зимний ветер холодный, обрушившись, радость уносит.
К мыслям о смерти мой ум обращен.

Дракон бирюзовый высоко в лад надо мной прогремел,
Вокруг меня кукушки сладко куковали.
Но время пронеслось, и где они теперь?
К мыслям о смерти мой ум обращен.

Дхарма, драгоценное ученье Пробужденных,
Лекарство высшее, от всех недугов средство.
С чистых земель времен былых святые смотрят вниз.
К мыслям о смерти мой ум обращен.

Как трудно мать оставить, что взрастила нас,
С родными и друзьями распрощаться,
Хотя с теченьем лет порвались нити связей.
К мыслям о смерти мой ум обращен.

Вот юноша, чей в будущее взор стремится,
Строит планы вперед на годы - умирает,
Едва оставив след. Где он теперь? Ушел.
К мыслям о смерти мой ум обращен.

Будда достиг славного бессмертного ваджрного тела,
Но и он представил сцену смерти.
Тело это из плоти, крови и костей, покрытое кожей,
Как пузыри на воде, обречено уничтоженью.

С рождения самого дитя родителей старенье видит,
Как с каждым днем они к могиле ближе, видит.
Как можешь говорить мне: "Но ведь я все молод?"
Остерегу тебя, надежды нет от смерти где укрыться.

Сегодня утром полны ожиданий, с подъемом
Обсуждали замыслы врагов, земли своей защиту,
А ночь пришла - собаки, птицы хищные терзали их трупы.
О, кто из них поверил бы, что умереть сегодня им придется?

Ищи и спрашивай среди народа своего
Хоть одного, кому б сто лет минуло.
Как повезет тебе, коль ты найдешь такого.
Ты думаешь еще, что смерть тебя не ждет?

Если вглядишься, обдумаешь глубже
Вещей и людей появленье вокруг,
Увидишь, что все в постоянном теченье,
Непостоянства учитель - весь мир.

Я помню это тело и ребенком,
Как юношей стало постепенно.
Теперь же члены скрючены и стары,
На собственное тело мне смотреть противно.

Ум сам непостоянен, колеблясь непрерывно
Меж чувством удовольствия, иль боли, иль безразличья.
То кармы должные плоды,
То доброй, то дурной или нейтральной.

Взгляни где хочешь на себя или других,
Жизнь вспышке молнии подобна.
Как слуги Ямы окружат тебя с крюками,
Как ты считаешь, что с тобой случится?

Друзья, родные, собственность, богатство
В глазах мирских людей сияют блеском.
Так в кандалы привязанности сами они себя сковали.
В восторге нынче, а каков конец?

На смертном ложе распростерто тело,
Последние слова прошепчут губы,
А память развернет в последний раз прошедшего картины.
Когда придет к тебе последний час?

И если ничего не создал ты, помимо скверной кармы,
Лишенным благ предстанешь ты в загробном мире.
Куда пойдешь ты после смерти?
Лишь мысль об этом трепетать тебя заставит.

Поэтому я сам и те, кто мне подобны,
Должны отринуть прочь бессмысленность сует,
Себя вверяя гуру, созерцанья божествам и дакини,
Моля их к смертному пути нас подготовить.

Чтоб с радостью и верой умереть
В сиянье белое лучей духовного сознанья,
Сейчас себя готовить нужно,
Познать глубины сутр и тантр.

Пусть эта песня всех подобных мне,
Неверующих, чуть получше дикарей,
Охватит пламенем самоотреченья.
Пусть разовьется дух их,
Пусть они достигнут освобожденья.

(из книги "Death and dying the tibeten tradition" Glen H. Mulin, пер.с англ.Альбедиль О.В)

поэма, Гьялва Калзанг Гьяцо

Previous post Next post
Up