Идея снова взяться за японский, хоть и была порождена анимешным мозговыносом, оказалась исключительно здравой и полезной. Потому что есть такое страшное слово "нейропластичность".
Работа переводчика, конечно, обеспечивает ежедневную интеллектуальную нагрузку - только нагрузка эта несколько... однообразна. Конечно, в начале моей переводческой карьеры, когда я хватался за что угодно, от выращивания кабачков на гидропонике до квантовой криптографии, было иначе: тогда мне регулярно приходилось очень быстро въезжать в темы, с которыми раньше не доводилось сталкиваться. Но с тех пор я вырос и заматерел, отрастил специализацию и уже года три за её пределы не высовываюсь.
А тут - японский. С иероглифическим письмом и двумя слоговыми азбуками, с построением фраз в стиле мастера Йоды задом наперёд, с символами, читаемыми по-разному в зависимости от их места в предложении...
Мне казалось, что скрежет шестерёнок в моём мозгу слышен соседям на три этажа вверх. Мне казалось, облетающей с этих шестерёнок ржавчиной можно засыпать весь наш двор в четыре слоя. И это при том, что курс на Дуолинго реально простой и рассчитанный на совсем начинающих - а я всё-таки уже брался за японский восемь лет назад.
Но, скрежеща мозгами и рассыпая ржавчину, я всё же щёлкал эти упражнения день за днём, и с каждым днём новая инфа всё легче укладывалась в мозгах. А потом на меня пришла очередная рабочая внезапность, для которой пришлось осваивать новую программу - и я внезапно осознал, что привычного периода паники "ааа, я нихрена не понимаю и завалю всё к чертям" в этот раз не было. Было просто спокойное выяснение функций нового инструмента.
Так что языки - не только инструмент общения. Они ещё и для прокачки гибкости мозгов годятся