Достаточно трезво отдаю себе отчёт в дерзостности этой попытки, но очень уж хочется, чтобы Псалтирь зазвучала на современном языке. В конце концов, со стихотворных переводов Симеона Полоцкого, Тредиаковского и Сумарокова начиналась наша поэзия.
Это попытка не переложения - т.е. не автопортрета на фоне - но именно перевода - желающий возьмёт
(
Read more... )
Comments 22
Reply
(The comment has been removed)
Я пользуюсь научными переводами Аверинцева и Шифмана -- при сравнении с Синодальным переводом масса любопытных вещей выныривает.
Вопрос просодии вообще не стоит -- он даже не ставился. Я хочу, одного -- напомнить читающим, что это не только свящ. книга, но и замечательный памятник поэзии.
По поводу содержания: приведите конкретный пример, что и где упущено -- я буду очень благодарен, т.к. это живая и длящаяся работа. Я по мере сил сверяюсь со всеми имевшими место переводами Псалтири на русский. В этом -- разница между традиционными стихами "на мотив Псалмов" и поэтическим переложением, в котором каждой, условно, строке библейского стиха соответствует синтагма рифмованного текста.
Reply
(The comment has been removed)
А насчёт акцентов -- согласен, что тут м.б. спорно и я отчасти увлёкся. но мне кажется, что это несколько соответствует ярости и проклятию. Есть вещи, которые на русский непереводимы. Тут ведь вообще не о младенцах. Дщерь Вавилона -- это просто город Вавилон. Как известно, города были женского рода. Но понятие "Вавилонская блудница" как некое аллегорическое существо женского пола уже настолько устоялось, что обойти его затруднительно.
В каком-то смысле дети Вавилонской дщери -- все вавилоняне, а вовсе не те, кто в колыбельках агукают :) Или я не прав?
Повторяю: мне важна и интересна любая конструктивная критика :)
Reply
Reply
Я не очень понимаю что такое единоверцы: могу повторить за Бродским, что я человек христианской культуры. Но абсолютно внеконфессиональный. По духу -- скорее всё-таки протестант (предки были гугенотами).
Reply
Я - человек европейской культуры... но к христианству, хоть и благодарна ему за ряд _культурных_ вещей, всё-таки отношения не имею.
Reply
Reply
Правда "в конце концов, со стихотворных переводов Симеона Полоцкого, Тредиаковского и Сумарокова начиналась наша поэзия" провоцирует на "а закончится она..."
Но поддаваться на такую провокацию совершенно не хочется:)
ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ!
Reply
А не закончится, надеюсь, никогда :)))
Reply
Reply
Reply
Leave a comment