сколько тут всего переплетено.. спасибо!).. испанский сам, как могучая река.. выплескивает из себя все новых и новых поэтов.. метафоричных.. звонких, как сам язык.. А тут, я смотрю, и с рифмой стихи.. интересно!.. и Гендель, конечно, замечательный.., очень хорошее исполнение.. Начал слушать, и с первых же звуков в уши бросилось знакомое!.. Потом вспомнил, что это Увертюра из генделевской же 7-й клавирной сюиты.. Так вот все друг с другом уцеплено (не говоря уже об иллюстрациях!:).. Плодотворный пост!.. спасибо!:)
Как я прочёл в Википедии, эта ранняя и крайне малоизвестная вещь Генделя, возможно, даже никогда не была исполнена при его жизни, и он использовал музыку из неё в других своих сочинениях. Обычное дело, конечно.
Спасибо. Почему-то комментарий мой отъезжает к следующему комментарию. Удалила. Пишу новый, не знаю куда попадет! У меня есть и рифмаванный перевод, но мне он меньше нравится, потому его оставила в рукописи. Благодарю за подробный отклик. Рада, что понраилось. Опть комментарий отъехал вниз. Это ответ для Стаса.
и Гендель, конечно, замечательный.., очень хорошее исполнение.. Начал слушать, и с первых же звуков в уши бросилось знакомое!.. Потом вспомнил, что это Увертюра из генделевской же 7-й клавирной сюиты.. Так вот все друг с другом уцеплено (не говоря уже об иллюстрациях!:).. Плодотворный пост!.. спасибо!:)
Reply
Reply
Reply
Reply
У меня есть и рифмаванный перевод, но мне он меньше нравится, потому его оставила в рукописи.
Благодарю за подробный отклик. Рада, что понраилось.
Опть комментарий отъехал вниз. Это ответ для Стаса.
Reply
Reply
Leave a comment