Поцелуи. Перевод из Беккера

Jan 11, 2020 20:00

11 января 2020
Мне кажется, что я не публиковала в ЖЖ целую вечность, как-то не было желания. Я совсем одичала после долгого отдыха и почему-то забросила фотографирование, не понимая причины.. Обычно всегда таскала фотоаппарат с собой, а сейчас он мирно лежит на полке, заброшенный. Потому никаких репортажей у меня не возникает.
Фотография из мобильного телефона показывает зимний пейзаж сегодня около моего дома.
Поцелуй зимы



К фотографипрванию меня пока не тянет, но вот к переводу потянуло,
и я взялась за тему, которая в жизни моей  может быть названа  почти отсутствующей, но, все же, знакомой.
Итак, стихотворение моего любимого романтика Густава Беккера . Сначала решила,вопреки уже установившейся у меня традиции, дать  стихотворение в подлиннике, чтобы знающие испанский язык люди  сначала вспомнили первоисточник, а потом уж читали то, что соорудила переводчица.
Rima IX: Besa el aura que gime blandamente

[Poema - Texto completo.]

Gustavo Adolfo Bécquer

Besa el aura que gime blandamente
las leves ondas que jugando riza;
el sol besa a la nube en Occidente
y de púrpura y oro la matiza;
la llama en derredor del tronco ardiente
por besar a otra llama se desliza,
y hasta el sauce inclinándose a su peso,
al río que le besa, vuelve un beso.

Целуют золотистые потоки света
легкие волны, играюшие   рябью,
Солнце целует облако на западе, раскрашивая цветом,
Пурпурно-золотой   вязью,
Пламя вокруг горящего полена, поцеловав другое пламя,
ускользает незаметно,
И даже ива к целующей реке, склоняясь,
Возвращает  поцелуй  неприметно.

А это картина, которую я уже давно помещала.
Мне показлось, что она  в ряду образности стихотворения.



перевод, картина, Беккер, дом на Янгеля, зима, личное

Previous post Next post
Up