Блинком XVI. Часть II

Dec 31, 2015 12:44



По второй теме наш отчёт пойдёт кривыми дорожками. Вначале я подробно остановлюсь на том что в неё не входит, а в конце кратко освещу эту большую тему.

И начнём, пожалуй, с прозвучавшего в воскресенья обзора сделанного Милош по изданиям текстов Толкина и толкиноведческим исследованиям за 2014-15 года.

Первым в обзоре освещался сборник французского толкинистического Ширского Общества - "La Feuille de la Compagnie, vol.3: J.R.R. Tolkien, l'effigie des Elfes", под редакцией Мишеля Дево.

Наверное, более всего сборник интересен публикацией фрагментов о реинкарнации эльдар. Три текста записанных приблизительно в 1959 году: 1. "The Converse of Manwë and Eru, together with two amendments" (черновой вариант текста ранее уже издавался); 2. "The Converse of Manwë with Eru concerning the death of the Elves and how it might be redressed; with the comments of the Eldar added" (чистовая рукопись философского трактата прилагаемого к Athrabeth Finrod ah Andreth, ранее не издавался); 3. "Beginning of a revised & expanded version of ‘The Converse’" (расширенный, но не завершённый вариант чернового текста, ранее не издавался). Два текста записанные между 1959 и весной 1966 года: 1. "Re-incarnation of Elves" (беглый черновик, ранее не издавался); 2. "The Númenórean Catastrophe & End of ‘Physical’ Arda" (беглый черновик, ранее не издавался). Набросок текста в виде примечаний, записанных в 1972 году: "Some notes on ‘rebirth’, reincarnation by restoration among Elves. With a note on the Dwarves" (вторая версия этого текста, ранее не издавалась).

http://www.elvish.org/Tengwestie/articles/Hostetter/elvishreincarnationgloss.phtml - начальная (английская) версия глоссария эльфийских терминов Карла Ф. Хостеттера к анализируемым фрагментам текста.

Несколько непоследовательно (не следуя обзору) упомянем "The Adventures of Tom Bombadil and Other Verses from the Red Book" (2014). С одной стороны это перевыпуск издания 1962 года с иллюстрациями Паулины Бейнс. А с другой стороны практически половина книги - это комментарии Уэйн Хэммонд и Кристины Скалл включающие помимо прочего: более ранние версии поэм; позднюю поэму из бомбадиловского цикла "Once upon a Time" и краткий прозаический фрагмент о днях "King Bonhedig" (сказка сочиняемая приблизительно в 20-х годах). Последний фрагмент особо интересен тем, что представляет некий общий хронотоп прилагаемый так же, например, и в Фермере Джайлсе.

http://www.hammondandscull.com/addenda/bombadil.html - на этой странице можно ознакомиться с некоторыми выборочными примечаниями.

https://tolkien.su/forum/index.php?topic=22962.0 - к этой странице прикреплены сканы прозаического фрагмента о Томебомбадиле и поэмы The Bumpus.

И ещё… мне от себя хотелось бы помянуть издание "The Art of Lord of the Rings" (2015 г.) вышедшее совсем недавно. Подробный обзор издания от Mariner'а см. - https://tolkien.su/forum/index.php/topic,23201.0.html .

Пожалуй, тут следует отметить один момент - на начальные главы Нового Хоббита немалое влияние оказали рисунки, сделанные Толкином к Хоббиту; особенно акварели и рисунки "Холм: Хоббитон через реку" и "Холл в Бэг-Энде, резиденция Б. Бэггинса".

Для примера процитирую самого себя:

«… детали топонимики с акварели "Холм: Хоббитон через реку" перетекают в текст AI-Рп2. Помимо общей характеристики топоса повествования как сельской местности (the countryside), это и множество деталей ландшафта изображённых на акварели: речка Вода (The Water); мельница и мост около неё; дорога, поднимающаяся в Холм к Бэг-Энду; поле к югу от парадной двери Бильбо, между дорогой и огородами, и с одиноким древом посредине (Праздничное Дерево); улочка Bagshot Row в три дома, где жили арендаторы Бильбо …».

И вот мы, наконец, пришли к обзору издания "Beowulf: A Translation and Commentary". Так с оглашения результатов конкурса переводов зачина сказки Sellic Spell и началась работа секции толкинистики Блинкома (некоторые из переводов были зачитаны). Отметим что лексикон сформированный Толкином для перевода поэмы был им использован так же в собственных поэмах The Lay of Beowulf (так же опубликованной в рассматриваемом издании) и The Fall of Arthur (это издание выпадает за пределы рассматриваемого в обзоре периода, но время от времени поминалось на секции). Энди Орчард ныне занимающий пост Толкина заметил по поводу перевода, что Толкин предложил множество корректировок текста рукописи и некоторые из них вполне актуальны для обсуждения; то есть перевод Толкина вполне ещё имеет научное значение. Интересно, так же что ряд правок Толкина ныне подтверждены коллегиальным согласием; это тем более интересно, что его перевод не был известен до последнего времени. Джон Гарт по поводу этой публикации ещё раз подчеркнул влияние Беовульфа на толкиновскую беллетристику и в частности на образ рохиррим (кое-что из этого я затрону в статье о Эовюн).

И мимолётно в обзоре прозвучало об издательстве «Истории Куллерво» - в основном потому, что расширенная презентация книги (первоначальный вариант которой прозвучал на Каминконе) Марией была представлена сразу после рассматриваемого обзора (к ней мы вскоре вернёмся). С этим изданием тесно связана «новая» биографическая книга Джона Гарта "Tolkien, Exeter College, and the Great War". Мария основательно и забавно осветила поминаемые в данной книге сценические подвиги нашего Дж.Р. Вечером воскресенья так же произошёл повторный показ фильма "Великая война Толкина" в связи с анонсом которого всуе прозвучало и упоминание о художественном фильме Tolkien’s Road, о котором мы писали освещая предыдущий Блинком.

На презентации «Истории Куллерво» я подумал о том, что здесь завязывается не только линия Турина, но и появляется сквозной герой беллетристики Толкина - кузнец Ильмаринен. Нити от него идут и к кузнецу Недружелюбному из сказки Sellic Spell, и к кузнецу Солнечному Сэму из Фермера Джайлса, и Кузнецу из Большого Вуттона, и даже проникают под именем Адама Хорнблауэра в Нового Хоббита.

Многое остаётся за рамками данного обзора. И потому, что я был на секции весьма ограниченное время (так, например, на мастер-классе Векши «Украшения народов Арды» и докладе Акантари «Реконструкция эльфийского костюма» я не смог присутствовать) и потому что ролевое направление это совсем не моё (впрочем, кое-какие моменты отметились - например, желание видеть Хельги в роли Сарумана).

семинар, "Хоббит", "Беовульф", "Фермер Джайлс", "Падение Артура", Толкин

Previous post Next post
Up