Jul 28, 2014 12:26
Рассматривал я тут генеалогические таблицы хоббитов в 12-м томе HoME и внезапно споткнулся на имени Асфодель. Это имя {подчеркнём, окончательный вариант} - Асфодель Барроуз (урождённая Брэндибэк) - супруги Руфуса Барроуза и дочери Горбадока (т.е. она внучка Старого Тука и племянница Бильбо).
Собственно, почему я запнулся на этом имени?
Дело в том, что по этимологии это классическое греко-римское имя {в греческой мифологии - цветок подземного царства мертвых - покрывает поля Аида в той области, где бродят по смерти всякие "не рыба не мясо", т.е. и не злодеи и не праведники}. В то время как Кристофер в рассматриваемом параграфе однозначно замечает, что: "At this time all the Latin or Greek titles of the heads of the Brandybuck clan were replaced by English names, as in the final genealogy". ("Тогда [т.е. при работе над Таблицей BR5] все латинские или греческие имена глав клана Брэндибек были заменены английскими именами, как в заключительной генеалогии".)
Забавно, подумал я, одно классическое греко-византийское имя Basilissa (от греч. βασιλεύς) поменяли на другое Asphodel (лат. asphodelus, греч. ἀσφόδελος). И решил посмотреть на другие имена из списка.
Что получилось?
Bellissima > Amaranth - на место романского (итальянского) по происхождению имени заступает греческое Αμάρανθος / Αμάραντος.
Melissa > Mentha - вместо классического греко-римского имени Melissa / Mέλισσα столь же классическое Mentha / Μίνθα. Подметим кстати, что имя Мента происходит из того же до греческого субстрата, что и Василисса.
Mantissa > Melilot - вместо классического римского mantissa классическое же греко-римское melilotum / μελίλωτος.
Cara > Celandine - а с этой парой вообще интересно получилось. Поскольку имя Cara имеет двойственное происхождение - романское (римское) и кельтское (sic - !). А вот сменяет его опять же классическое греко-римское chelidonia / Χελιδών.
Конечно, представляется очевидным, что все отмеченные нами замены имеют такой общий знаменатель как «цветочные имена». Однако…
Во-первых, Кристофер же здесь отмечает не это.
И, потом, давайте посмотрим на пропущенные нами замены:
Savanna Hogpen > Hanna Goldworthy - американское имя (коренного происхождения) заменяется на то ли еврейское (и это, заметим, первая из появляющихся ассоциаций), то ли сокращённое имя от латино-греческого имени Iohanna (Johanna) / Ιωαννα (впрочем, и этот путь также приведёт нас к еврейской основе). Но, цветочное ли это имя? - нет.
Gloriana Bolger > Adaldrida Bolger - латинское имя на др.-англ., но опять же не цветочное. И, по крайней мере, для имени Глорианы есть сорт роз.
Matilda Goold > Menegilda Goold - вообще, одно германское имя на другое германское же, но опять же не цветочное. Причём по семантике имена довольно близки; но Матильда довольно обычное английское имя, а имя Менегильда давно вышло из употребления.
Pandora Took > Esmeralda Took - греческое имя на романское. Причём это опять же не цветочное имя, но хотя бы это уже название камня (изумруд).
И теперь, учтя дополнительные замены, вновь взглянем на предыдущий список.
Например, замена Беллиссимы на Амарант выглядит уже не так убедительно - почему бы и не назвать племянницу Белладонны однокоренным романским же именем? Или, замена имени Cara - у рода Брэндибэков же «кельтские» имена, так почему бы и не оставить это имя?
Но у отмеченного нами вначале списка имён есть и ещё один общий знаменатель - все эти дамы урождённые Брендибэк. Т.е. к нашему списку следует добавить ещё и Шалфей (Salvia), дочь Гормадока Брэндибэка, имя которой осталось неизменным.
Получаем пересечение - цветочные имена + греко-латинская этимология. И это представляется неслучайным.
Здесь следует вспомнить О'Доннелловскую лекцию Дж.Р. Английский и валлийский в которой он отмечает "… языковедческое суждение, отражающее сходство «стиля» латыни и галло-бритского…", близость языков по возрасту, а также по фонетической и морфологической структуре. Таким образом, можно предположить, что и классическая форма имён здесь также должна подчёркивать кельтскость линии.
филология,
Белладонна,
Толкин