Польская кириллица.

Nov 30, 2007 19:50

Польский язык, несмотря на сложность звукового строя, лёг на кириллицу очень легко, это не удивительно, ведь она и создавалась для славянских языков. Причём пригодились давно вышедшие из употребления в других языках юсы для носовых гласных - в польском со стародавних времён эти звуки остались.( Read more... )

языкознание, славяне

Leave a comment

Польская кириллица. krv4 April 15 2008, 09:27:56 UTC
Я бы написал немного иначе - так, как говорят виленские поляки, - без излишнего шипения и ближе к этимологическим корням, вместо "чь" - "ть", "шь" - "сь". Ведь если идти вашим путём, то тогда и твёрдую "ч" надо менять на "тш". Носовые "он" ("оу"), "эн" ("эу"), "ен" ("еу") можно заменить славянскими юсами - большим, малым и йотированным. Обратите внимание на произношение слов "згнютл" и "нюсл". Кроме того ещё можно использовать и букву "ять", например в слове "бялых", польский дифтонг "ia" соответствует праславянскому и древнерусскому "ие": "бђлых споднях".

Кеды заходзило власьне гор(он)цэ вёсэннэ слоньцэ, на Патриаршых Прудах зъявило с(еу) двух обыватэли. Первшы з них, мней в(ен)цэй чтэрдзестолетни, убраны в шары летни гарнитур, был ниски темновлосы, зажывны, лысавы, свуй зупелне пшызвоиты капэлюш згнютл впул и нюсл в р(эн)ку; его старанне выголён(оу) тваж здобилы наднатуральне дужэ окуляры в чарнэй роговэй оправе. Други - рудавы, барчысты, кудлаты млоды чловек в зсун(ен)тэй на тем(еу) кратястэй цыклистувцэ и в кратястэй кошули - шэдл в вым(ен)тых бялых споднях и чарных плутенных пантофлях.

Reply

Re: Польская кириллица. kruchina April 17 2008, 09:12:53 UTC
Я старался приблизить к произношению, где-то в ущерб этимологии. Ч в данном случае и читается как ТШ (cz) и смягчаются перед йотированными и ь.
Юсы там и так есть, наверно просто не отображаются на вашем компьютере.
Насчёт "ятя" в болгарском он до второй мировой войны использовался и читался как "я".

За нёсл - нюсл, поправлю.

Reply

Re: Польская кириллица. krv4 April 17 2008, 12:29:44 UTC
Как раз из уст русского человека польское "ś" - "шь" никогда не прозвучит правильно, я бы записал это как "сь"

Наши виленские поляки "się" произносят очень близко к русскому "се", а в литературном языке это более шепелявый звук, но всё равно не русское "шь", которое никто не выговорит. Слово "гджешь" просто невозможно выговорить, лучше написать "гдзесь". При таком произношении поляки лучше поймут русского, который первый вариант обязательно произнесёт так: "гджэш".

Я старался приблизить к произношению, где-то в ущерб этимологии.

У вас получилось что-то среднее между фонетической транскрипцией (неправильной) и польским правописанием.

Слово właśnie - влашьне. В литературном языке "ł" произносится как белорусское краткое "ў", "w" твёрдое оглушается и произносится как "ф", тогда гораздо ближе к произношению надо бы это слово записать так: фўасьне.

Здесь ошибка:
зналежли - зналезьли, в вашем варианте должно быть "жь".

Юсы там и так есть, наверно просто не отображаются на вашем компьютере.

Юсы видны, только вы не объяснили как они произносятся на конце слова.

Поскольку вы используете "юсы", то видимо вашей целью было создание гипотетического правописания для польского языка в случае его исторического развития по русскому пути. Тогда все польские фонетические особенности тоже надо вернуть к этимологическим корням - без дзеканья и цеканья.

Reply


Leave a comment

Up