Цинизм и самооценка

Jul 25, 2021 09:54

Когда люди жалуются, как трудно учить языки во взрослом возрасте, и думают, что им не хватает способностей, они обычно ошибаются. Чаще всего им не хватает другого: радикального цинизма и высокой самооценки. Цинизм нужен, чтобы при изучении браться только за нужные вещи, а не за все сразу, а самооценка - чтобы тотально себя одобрять ( Read more... )

язык

Leave a comment

midzenis July 25 2021, 07:31:13 UTC
>>Освоил магазин? Прекрасно, но с газетами пролет.
Самый атас с именами птиц и рыб и частично растений. С тся/ться справляюсь лучше.

Reply

kovaleva July 25 2021, 07:42:44 UTC
Ага. Рыбы и ягоды еще и в каждом регионе имеют свои названия. Я когда ключевики ставлю к фотографиям с ягодами, у меня на каждую хвост из десяти вариантов. Особенно голубика хороша.

Я нежно храню Оксфордский словарь в картинках, где на каждом развороте одна страница с изображением предметной области, а другая - с названиями всех элементов. Это душераздирающе. И кости, и детали, и гимнастические элементы.

Эти слова никогда не кончаются.

Reply

midzenis July 25 2021, 07:52:41 UTC
>>Эти слова никогда не кончаются.
Вы очень вежливо выразились.

Reply

alon_68 July 25 2021, 13:22:27 UTC
И ещё слова, где словарные термины никто не употребляет, а все говорят на жаргоне профессионалов данной области. Например, одежда, детали машин, всякий скобяной товар.

Reply

midzenis July 25 2021, 16:20:26 UTC
Хмм, ну тащемто - термины и сленг ты как раз знаешь если в теме и читаешь литературу. Но если не в теме - тогда бида да, словарь (лингвистический) не поможет.

Reply

alon_68 July 25 2021, 16:23:20 UTC
Речь именно о ситуации, когда ты типа знаешь язык, но тут не в теме.

Reply

dana_lana July 25 2021, 09:49:14 UTC
Читала когда-то жж переводчицы с немецкого, она жаловалась, что вечно ей рыбы попадаются. То в ресторане какое-то изумительное рыбное меню из рыбин, которых она по-русски-то не знает и не видела за всю жизнь. То в смолтоке начальник начинает рассказывать, как он на рыбалку ходит и вытаскивает то сазана, то налима, то рыбку уклейку, «Наташа, ну что ж ты не переводишь, тыжпереводчик!».
Как будто переводчик должен постичь все имена земные и небесные, и всех гадов и творений.

Reply

kovaleva July 25 2021, 11:22:27 UTC
О, с рыбами у меня был отличный случай в Японии. Нас привели в суперэлитный ресторан на 8 персон и начали кормить. К счастью, меню было фиксированное, можно было только выбрать рыбу или мясо, и они начали метать. Но черт меня дернул поинтересоваться, что это мы едим. Мои японцы достали карманный англо-японский словарь и начали пытаться переводить. Находят эквивалент, не, говорят, не то, это совсем другое. Похожее, но не очень. Находят следующую рыбу, опять то же самое. Пришли к выводу, что тут все такое особенное, незачем и переводить))

Reply

midzenis July 25 2021, 12:19:04 UTC
Вы ели непереводимою игру слов!

Reply

livelight July 25 2021, 12:33:49 UTC
Могли бы сказать название вида на латыни, а на эти ваши европейские языки - нет, никак не переводится :)

Reply

kovaleva July 25 2021, 12:36:55 UTC
Этим примерно и кончилось :))

Reply

alon_68 July 25 2021, 13:24:16 UTC
Эквиваленты часто приблизительные. У нас едят одно, а в другом месте - нечто похожее по вкусу и способу приготовления, но весьма слабо родственное биологически.

Reply

alon_68 July 25 2021, 13:26:09 UTC
Я видел разбор классического перевода "Швейка". Оказывается, там собаки, которыми торгует ГГ в начале, подобраны совсем не случайно. Но для переводчика задача их перевести оказалась непосильной, и он просто насыпал случайных названий, звучащих "типа смешно".

Reply

dana_lana July 25 2021, 15:17:32 UTC
Ого! Бедные переводчики, вечно авторы напридумывают, а ты потом пишешь «непереводимая игра слов» )))

Reply

gekkkon July 25 2021, 20:02:16 UTC
"Поэты, все вы одинаковы -
Похожи все на Пастернака вы."

Reply

joe_chasmtons July 25 2021, 11:27:47 UTC
Еще сантехника и прочий ремонт

Reply


Leave a comment

Up