На самом деле, книжечка моя, как булочка изюмом, утыкана тонкими намеками на смерть и загробный мир. Вот как эта уютная городская кофейня, название которой на самом деле отсылает к жуткой кровавой истории с погибшими юношами. Или вот герои просто мимо идут, а в сквере памятник стоит (реальной тетке, довольно любопытный персонаж), и на памятнике
(
Read more... )
Comments 34
Reply
Может перевести в "нашем контексте" дать сходные по силе намеки, а в сносках рассказать как было в оригинале.... (т.е. кафе "Кровавая баня...", памятник "Лодочнику которого убил заключенный"...и т.п.), но уровень "намека" в оригинале и в русском тексте постараться уравнять (стилистически). Непростая это задача...
Reply
Reply
Ну надо передавать контекст, настроение.
Я тоже очень удивился, когда начал понимать насколько контекст влияет на восприятие, и чтобы понять некоторые вещи надо посмотреть на них под правильным уголом.
(Например Достоевского и Гоголя читать не зная православия, связанных с ним праздников, связанных с этими праздниками традициями - это пропускать 60-70% всего "контекста").
Reply
Reply
Я вот точно оценю, очень люблю книги с комментариями.
Reply
Reply
Мне понравилась бы кофейня "Молилась ли ты на ночь?"
Reply
Reply
Leave a comment