и все вышеперечисленное не является ни ритуальным, ни праздничным обычная каждодневная еда "пап/паб" по-корейски всего лишь рис, обычный, не ритуальный, и не праздничный, а каждый день на завтрак, обед и ужин который в прикуску к еде другой панчан/пачхан - это корейское слово обозначающее все, что накрыто на столе ввиде мелких закусок к основной еде акак снедь всяческая, и тоже подается каждый день, не только на праздники
Сахалинские русские также накрывают столы с ритуальными праздничными блюдами - десертом (горой сладостей), хлебом (изделием из пшеничной или ржаной муки) и супом "Вермишелевый".
вот так оно сейчас примерно выглядит в переводе на русский - надо кавычить или нет?
Вот нормы про кавычки есть на сайте грамота.ру (не могу дать ссылку, мой коммент тогда сюда не проходит). В данном случае названия блюд не являются условными наименованиями ака колхоз "Путь к комунизму". Слова эти являются по сути точным переводом того, что написано по-русски в скобках как перевод к каждому из этих слов. Поэтому я не стала бы кавычить эти слова, как никто не кавычит суши, сулугуни, лагман и суп мисо.
Однако, если автор обсуждаемого предложения хотел употребить все эти слова, в значении "по-корейски нзывается "паби", "кукси"" и "пачхан", или впервые упоминает их в тексте, и они необычны для региона, в котором будет публикация, то работает параграф 193 из вышеприведенного сайта - кавычьте.
Comments 19
Reply
обычная каждодневная еда
"пап/паб" по-корейски всего лишь рис, обычный, не ритуальный, и не праздничный, а каждый день на завтрак, обед и ужин который в прикуску к еде другой
панчан/пачхан - это корейское слово обозначающее все, что накрыто на столе ввиде мелких закусок к основной еде акак снедь всяческая, и тоже подается каждый день, не только на праздники
Reply
Reply
вот так оно сейчас примерно выглядит в переводе на русский - надо кавычить или нет?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
В данном случае названия блюд не являются условными наименованиями ака колхоз "Путь к комунизму".
Слова эти являются по сути точным переводом того, что написано по-русски в скобках как перевод к каждому из этих слов.
Поэтому я не стала бы кавычить эти слова, как никто не кавычит суши, сулугуни, лагман и суп мисо.
Однако, если автор обсуждаемого предложения хотел употребить все эти слова, в значении "по-корейски нзывается "паби", "кукси"" и "пачхан", или впервые упоминает их в тексте, и они необычны для региона, в котором будет публикация, то работает параграф 193 из вышеприведенного сайта - кавычьте.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment